logo2.gif (765 octets)

Point Com

Anciens de l'ESIT: adhérez à l'AAE-ESIT !

DOSSIER : l'interprétation (Mai 1999)

 

Première page
Dossiers
Archives
Revue de presse

Agenda
Courrier des lecteurs
Liens

Infos sur Point Com
Abonnement

Accueil AAE-ESIT


Anecdotes

Les acronymes sont une des grandes difficultés du métier, comme par ailleurs les dictons, proverbes ou plaisanteries.
Un de mes professeurs nous a appris un truc bien utile : devant une blague impossible à rendre, dire simplement : "Ce jeu de mot est intraduisible, mais ayez l’obligeance de rire pour sauver ma réputation". Effet garanti !

 ***

...Epuisée après une dure journée de travail, une interprète a traduit "we will be inoculating rabbits" par "nous allons donc inoculer les rabbins". Pour se rattraper aussitôt devant l’hilarité générale dans la salle, elle a ajouté :
"et les lapins par la même occasion".

***

Certains arrivent à s’ennuyer en cabine et inventent alors des listes de mots incongrus à placer dans le discours. Lors d’une conférence, l’interprète allemande n’avait plus que le mot "chameau" à placer lorsque la conférence tirait à sa fin. Soulagée, elle entendit le président annoncer la prochaine réunion "à Marrakech" et s’empressa d’ajouter "où nous vous invitons tous à une balade à dos de chameau". On lui a rapporté par la suite que lors de la réunion suivante, à Marrakech, la délégation allemande au grand complet s’est obstinée à réclamer la promenade qu’on lui avait promise, à l’incompréhension totale de tous les autres.

Une autre n’avait en fin de conférence plus que le mot "castor" à caser, impossible en apparence. Aussi, quand le président conclut "d’ici la prochaine réunion, vous serez fort occupés", elle termine triomphante : "And I’m sure you’ll all be as busy as beavers !".

 ***

Histoire belge

Il y a quelques années, un interprète assez chevronné est engagé pour une émission de télévision en direct réunissant les meilleurs sportifs européens de l'année. L'émission se compose d'une succession d'interviews des sportifs invités, entrecoupées d'images de leurs exploits.

Le premier invité est un cycliste belge flamand. Il est convenu qu'il répondra aux questions en anglais. Première question du journaliste. Première réponse de l'invité : pendant quelques secondes, l'interprète trouve que l'invité a vraiment un accent très fort, avant de comprendre que celui-ci répond non pas en anglais, mais en NEERLANDAIS. Ce n'est pas une langue de travail de notre collègue. En désespoir de cause, l'interprète se livre à un exercice d'interprétation "créative"… Autrement dit, il improvise et invente les réponses.

Dès qu'il en a la possibilité, notre collègue sort de cabine, passablement énervé, pour aller se plaindre auprès des organisateurs. Première réaction : "Bravo, tout s'est très bien passé". L'interprète explique alors de façon plus détaillée ce qui lui est arrivé et s'entend répondre le plus sérieusement du monde : "MAIS VOUS ETES INTERPRETE OU QUOI !"

Notre collègue est resté sans voix – ce qui est quand même le comble pour un interprète…

***

Good morning, Sir!

Un interprète français se rend à Londres pour une conférence importante. En arrivant à l'hôtel, tard le soir, il demande au concierge de le réveiller sans faute le lendemain à 7 heures pile. Lorsqu'il se réveille de lui-même le lendemain, il constate avec horreur qu'il est déjà 9 heures. Affolé, il se précipite dans le hall pour demander un taxi tout en reprochant au concierge d'avoir manqué à tous ses devoirs. Mais celui-ci se défend en disant : "But I did ring you up. I said : 'Good morning, Sir, it is seven o'clock.' And you replied : 'Bonjour, Monsieur, il est sept heures' " !

© Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.

 

Interpréter pour l'Europe

Interpréter à la télévision : une école de rigueur

La section Interprétation de l'ESIT

Parcours d'une jeune diplômée

Il y a presque 40 ans...

Changement de parcours

L'AIIC au service de la profession

Anecdotes sur l'interprétation