![]() |
||
Point Com |
|
|
DOSSIER : l'interprétation (Mai 1999)
|
Première page Dossiers Archives Revue de presse Agenda |
Anecdotes Les acronymes sont une des grandes
difficultés du métier, comme par ailleurs les dictons, proverbes ou plaisanteries. *** ...Epuisée après une dure journée de travail, une
interprète a traduit "we will be inoculating rabbits" par "nous allons
donc inoculer les rabbins". Pour se rattraper aussitôt devant lhilarité
générale dans la salle, elle a ajouté : *** Certains arrivent à sennuyer en cabine et inventent alors des listes de mots incongrus à placer dans le discours. Lors dune conférence, linterprète allemande navait plus que le mot "chameau" à placer lorsque la conférence tirait à sa fin. Soulagée, elle entendit le président annoncer la prochaine réunion "à Marrakech" et sempressa dajouter "où nous vous invitons tous à une balade à dos de chameau". On lui a rapporté par la suite que lors de la réunion suivante, à Marrakech, la délégation allemande au grand complet sest obstinée à réclamer la promenade quon lui avait promise, à lincompréhension totale de tous les autres. Une autre navait en fin de conférence plus que le mot "castor" à caser, impossible en apparence. Aussi, quand le président conclut "dici la prochaine réunion, vous serez fort occupés", elle termine triomphante : "And Im sure youll all be as busy as beavers !". *** Histoire belgeIl y a quelques années, un interprète assez chevronné est engagé pour une émission de télévision en direct réunissant les meilleurs sportifs européens de l'année. L'émission se compose d'une succession d'interviews des sportifs invités, entrecoupées d'images de leurs exploits. Le premier invité est un cycliste belge flamand. Il est convenu qu'il répondra aux questions en anglais. Première question du journaliste. Première réponse de l'invité : pendant quelques secondes, l'interprète trouve que l'invité a vraiment un accent très fort, avant de comprendre que celui-ci répond non pas en anglais, mais en NEERLANDAIS. Ce n'est pas une langue de travail de notre collègue. En désespoir de cause, l'interprète se livre à un exercice d'interprétation "créative" Autrement dit, il improvise et invente les réponses. Dès qu'il en a la possibilité, notre collègue sort de cabine, passablement énervé, pour aller se plaindre auprès des organisateurs. Première réaction : "Bravo, tout s'est très bien passé". L'interprète explique alors de façon plus détaillée ce qui lui est arrivé et s'entend répondre le plus sérieusement du monde : "MAIS VOUS ETES INTERPRETE OU QUOI !" Notre collègue est resté sans voix ce qui est quand même le comble pour un interprète *** Good morning, Sir! Un interprète français se rend à Londres pour une conférence importante. En arrivant à l'hôtel, tard le soir, il demande au concierge de le réveiller sans faute le lendemain à 7 heures pile. Lorsqu'il se réveille de lui-même le lendemain, il constate avec horreur qu'il est déjà 9 heures. Affolé, il se précipite dans le hall pour demander un taxi tout en reprochant au concierge d'avoir manqué à tous ses devoirs. Mais celui-ci se défend en disant : "But I did ring you up. I said : 'Good morning, Sir, it is seven o'clock.' And you replied : 'Bonjour, Monsieur, il est sept heures' " ! © Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.
|
Interpréter pour
l'Europe Interpréter à la télévision : une école de rigueur La section Interprétation de l'ESIT L'AIIC au service de la profession Anecdotes sur l'interprétation
|