![]() |
||
Point Com |
|
|
DOSSIER : l'interprétation (Mai 1999)
|
Première page Dossiers Archives Revue de presse Agenda |
La
section Interprétation de l'ESIT Un parcours sélectif pour une intégration professionnelle réussie Article de P. Minns, maître de conférences associé professionnel à lESIT (membre AAE-ESIT). Filière professionnelle par excellence au sein de l'Université française, la section interprétation de l'ESIT a toujours eu pour vocation de former des étudiants à exercer la profession dinterprète de conférence. Les enseignants, tous interprètes de conférence professionnels, sont aux premières loges pour suivre les tendances du marché et comprendraient mal que la section forme des étudiants qui n'auraient aucune chance de percer. Et le marché, ici comme ailleurs, est en train dévoluer en fonction des grands changements géopolitiques, économiques et culturels qui nous entourent. Mais quelles que soient ces évolutions, tout candidat à linterprétation doit posséder certaines qualités fondamentales. Cest précisément ce que lon cherche à vérifier à lexamen dentrée de la section. Contrairement à une idée très répandue, les connaissances linguistiques ne sont pas le seul critère de sélection. La section a vu passer beaucoup de candidats qui avaient des connaissances linguistiques apparemment très bonnes mais qui navaient pas une qualité essentielle pour un futur interprète, à savoir la capacité de comprendre et ensuite de faire passer un message ce que lon appelle " lesprit danalyse et de synthèse ". Il est étonnant de constater combien de candidats, avec un diplôme universitaire de premier ou de deuxième cycle en poche, narrivent pas à retenir les points essentiels dun message oral et à les restituer avec cohérence et aisance dans une autre langue. Bien sûr, les langues doivent être solides et certaines sont plus utiles que dautres. Avec lélargissement à 15, et bientôt à 20, de lUnion européenne, par exemple, le nombre de langues officielles, qui est déjà de 11, passera un jour à 16. Pour des raisons politiques, la langue de chaque nouveau venu devient langue officielle de lUnion et les services dinterprétation doivent sétoffer en conséquence. La section interprétation forme actuellement des étudiants avec le hongrois et le polonais et a diplômé son premier étudiant estonien en 1998. Un étudiant avec le français en A, langlais en B et lespagnol en C devra certainement ajouter rapidement une quatrième langue de travail de préférence la langue dun pays candidat à lUnion européenne. Les étudiants qui réussissent à entrer en première année de la section, ce qui représente à peu près 25 % des candidats, ne sont pas au bout de leurs peines, car un deuxième obstacle se dresse à lentrée de la deuxième année, année de lapprentissage de linterprétation simultanée. Si les étudiants, par leur travail et leur talent, arrivent à maîtriser linterprétation consécutive, ils peuvent légitimement prétendre entrer en deuxième année et envisager lavenir avec plus de sérénité Les enseignants sont là pour inculquer une compétence et apporter leur expérience et leurs conseils de professionnels. Si la section ne fait pas le bonheur de tous les prétendants à linterprétation de conférence, elle assure que ses diplômés ont de bonnes chances de pratiquer la profession choisie avec bonheur et réussite pendant toute leur carrière. © Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.
|
Interpréter pour
l'Europe Interpréter à la télévision : une école de rigueur La section Interprétation de l'ESIT L'AIIC au service de la profession Anecdotes sur l'interprétation
|