![]() |
Korean (English, Japanese) |
![]() |
![]() |
아브 제국 국가: 15-2015 행: Gereulach éü (별들이여,)geleulach는 gereuc에 집합명사화어미 -lach가 붙은 형태로 의인화하였다. 16 행: Sicé dazzote dar carsarr factina. (그대의 단명한 친족의 소망을 들어라.)
dazzoth [dazoθ, 다조스] 명사. 소망, 희망.
factina [faktina, 팍티나] 형용사. 단명한. 여기서 dar는 2인칭단수 대명사로서 윗행의 gereulach를 가리킨다. 앞에서 밝힌 바와 같이 아브어에서는 단수와 복수의 구별이 명확하지 않을 때가 많은 관계로 여기서도 dar가 gereulach라는 집합명사를 가리키고 있다. 17, 18 행: Farer dozzoth, / R'a sotle nilora rÿal dar üaiponéra. (우리들의 소망, / 그것은 그대의 노쇠하는 종말을 지켜보는 것.)
nilore [nilor, 닐로ㄹ] 동사. 지켜보다.
rÿac [rya, 뤼아] 명사. 종말, 자손. üaiponére [wɛponer, 외포네ㄹ] 동사. 늙어가다. 8,9행에서 보았던 것과 같은 형식. 여기서 Farer는 내용상 Abh 를 칭함. 18행은 R'a sotle + 분사구 의 형식. nilora는 nilore의 분사구 형태로 rÿal을 직접목적어로 가진다. dar üaiponéra가 명사절로써 rÿal을 한정한다. üaiponéra는 üaiponére의 분사형. 19 행: Frybarec éü, gereulach éü, (제국이여, 별들이여,)의인화를 통한 호칭. 호칭에서는 주격이 사용된다. 20 행: Farh a lomi zacsantto loréïl. (우리 함께 영원을 기약하기를.)
lomi [lomi, 로미] 부사. 함께
zacsantto [zaksanto, 자크산토] 구문. 간직하자, 기대하자. loréïc [lorei, 로레이] 명사. 영원. 희망, 소망의 의지를 나타내는 용법이다. 여기서 Farh는 이때까지와는 달리 제국의 아브와 함께 별들도 함께 포함한다. 부사 lomi는 직접 zacsantto를 수식한다. zacsantto는 타동사 zacse([zoks, 자크스] 포용하다)의 미래형 zacsto에 염원의 의지를 뜻하는 -ant-가 복합된 것. (주: -an-이 쓰이기도 한다) loréïl은 loréïc([lorei, 로레이])의 목적격으로 zacsantto의 목적어로 쓰였다.
제국국가 분석은 Dadh Baronr의 문법의 내용을 번역, 요약한 것입니다.
Sidrÿac 님의 요청에 따라 저작권 구문을 아래에 첨부합니다.
Copyright Sidrÿac Borgh=Racair Mauch 2000, 2001, 2002, all rights reserved. Our contents are based on Morioka Hiroyuki's novels Seikai no Monchou(Crest of the Stars), Seikai no Senki(Banner of the Stars) and any other subsequence products. See also our bibliography and multilingual index. Most recent update: 5/18/2001. Our website provides you with Baronh information since June 27 2000. The webmaster is sometimes contactable as dadh-baronr@mail.goo.ne.jp. URL: http://dadh-baronr.s5.xrea.com/index.html
|