etusivulle

kirjoittajalle
mitä on fanfiction?
opas ficcikirjoittamiseen
oikeinkirjoitus engl-suomi
ficcisanasto
ikärajat
suomentaminen

kirjasto
fanfiction
käännösficit
julkaise ficci

sivusto
kirjoitettua
vieraskirja
linkit

Fanfictionin suomentaminen

Fanfictionin suomentamisesta on tullut melko suosittua etenkin HP-fanien keskuudessa, sillä joukossa liikkuu myös paljon nuorempaa väkeä, joiden kielitaito ei vielä riitä englanninkielisten ficcien lukemiseen. Toisaalta hyvin suomennettua ficciä lukee mielellään myös kielitaitoinen fani. Kääntääkseen ficin ei tarvitse olla ammatti-ihminen, mutta kyky lukea sujuvasti kyseistä kieltä ja tuottaa sujuvaa suomea ovat välttämättömät välineet.

Suomennettavan tarinan valitset tietenkin sinä itse. Se voi olla hyvänä pitämäsi ficci suosikkiparituksestasi tai suuri, eeppinen ficci, joka mielestäsi kuuluu kaikkien yleissivistykseen. Tärkeintä on kysyä lupa suomennokseen ja sen julkaisemiseen alkuperäistarinan kirjoittajalta. Kohteliaaseen pyyntöön voi lähes aina odottaa myöntävää vastausta, sillä tuskin kukaan ficcari panee pahakseen lukijakuntansa laajentumista. Kun julkaiset tarinan, muista aina liittää mukaan alkuperäisen kirjoittajan nimi! Lisäksi mukaan tulisi liittää kirjoittajan yhteystiedot, jotta palaute menisi sille jolle palaute kuuluu, otsikko myös alkuperäiskielellä sekä linkki alkuperäistarinaan.

Käännöksessä on oltava uskollinen alkuperäistarinalle; et saa pistää joukkoon omiasi tai lyhentää tekstiä. Aina tulee tietenkin kohtia, joita ei täysin ymmärrä. Ensin kannattaa tietenkin selata sanakirjat läpi. Google-haku epäselvillä sanoilla voi myös valaista tilannetta. Yksi vaihtoehto on kysyä tarinan kirjoittajalta, mitä hän on kyseisellä kohdalla tarkoittanut.

FinnPlace:n suomi-englanti-sanakirja on osoittautunut erinomaiseksi avuksi ficcejä suomennettaessa, sillä sen sanasto on laaja ja monipuolinen. Nettihaku on lisäksi nopeampaa kuin perinteisen sanakirjan selaaminen. Joskus sanahaku kannattaa tehdä, vaikka tietäisitkin jo sanan merkityksen. Kyseinen sanakirja antaa näet yleensä useita vaihtoehtoisia suomennoksia ja synonyymejä, joista voit valita lauseyhteyteen sopivimman ja osuvimman.

Suomennoksen nimissä käytetään Harry Potter -kirjat Tammelle kääntäneen Jaana Kaparin keksimiä nimiä. Jos et ole lukenut Potter-kirjoja suomeksi, voit tarkistaa sanat oikeinkirjoituksesta. Kaparin käännöksen erityispiirre on osittaisen puhekielen käyttäminen tarinan lapsihahmojen repliikeissä.

"Me laukaistiin sontapommi käytävällä." (Ei "me laukaisimme sontapommin")
"Sinä olit meidän kanssa vielä luokan ovella!" (Ei "meidän kanssamme")

Kukin kääntäjä päättää kuitenkin itse tyylinsä.

Itse käännöstä ei voi tehdä tekstiä orjallisesti kääntämällä. Päämäränä on, että lopputulos kuulostaisi aidolta suomen kieleltä. Mieti kääntäessäsi, miten sanoisit itse asian suomeksi. Kiinnitä huomiota sanojen järjestykseen.

Englannista suomeksi kääntämisen niksejä

Tässä on muutamia kompastuskiviä, joihin olen törmännyt käännöspuuhissa - mutta mitään ammattilaisen ohjeita nämä eivät sitten ole.

he/she, his/her, him/her
Päinvastoin kuin suomessa, englannin kielessä "hän"-sanasta käy ilmi puhujan sukupuoli. Esimerkiksi kohtauksessa, jossa on läsnä vain mies- ja naispuolinen henkilö, kirjoittajan ei tarvitse toistaa koko ajan henkilöiden nimiä, riittää, kun hän viittaa heihin sanoilla "he" ja "she". Suomeksi tämä ei tietenkään onnistu, vaan nimiä on käytettävä enemmän. Toiston välttämiseksi voi silloin tällöin korvata nimen sanalla "tämä" tai "mies/poika" "nainen/tyttö".

"He noticed she was bent in a rather uncomfortable fashion, so he rearranged her into a sitting position on his tabletop."
kääntyy
"Draco huomasi, että Ginny oli taipunut melko epämukavaan asentoon, joten hän auttoi tämän istumaan pöydän päälle."

"He bent her back on the bench, and she suddenly caught her breath and said:"
kääntyy
"Hän taivutti Ginnyn selälleen penkille, kunnes tyttö äkkiä veti henkeä ja sanoi:"

Näiden liiallista käyttöä tulee kuitenkin välttää.

can tai could
ei aina merkitse pystymistä. Esim. "He could see the river down in the valley." ei tarkoita, että henkilö oli näkökykyinen ja pystyi näkemään joen, vaan pikemminkin, että joki näkyi alhaalla laaksossa.

sanat ja ilmaisut, joille ei ole suoraa suomennosta
Kaikkea ei voi suomentaa sanasta sanaan. Erityisen ahkerasti englanninkieliset ficcarit tuntuvat viljelevän ilmaisuja shrug, fold arms ja shiver. Nämä kääntyvät kutakuinkin "kohauttaa olkapäitään", "ristiä kätensä rinnan päälle" ja "kylmät väreet kulkivat x:n selkää pitkin" tai "x:ää karmi". Ignore merkitsee huomiotta jättämistä. Suomennos voisi olla "ei ollut huomaavinaankaan".

sanajärjestys
Englannin ja suomen sanajärjestykset poikkeavat toisistaan. Esimerkiksi "there" lauseen alussa kääntää yleensä suomennoksen sanat päinvastaiseen järjestykseen.

"There was something vulnerable in the way he looked at Harry."
kääntyy
"Tavassa, jolla hän katsoi Harrya, oli jotain haavoittuvaa."

lauseenvastikkeet ja pilkutus
Lauseenvastike tarkoittaa (sivu)lauseen korvaamista muunlaisella rakenteella. Esim. "Kun Hermione kuuli asiasta, hän meni kertomaan McGarmiwalle." muuttuu lauseenvastikkeelliseen muotoon "Hermionen kuultua asiasta hän meni kertomaan McGarmiwalle." Huomaa, että suomen kielessä jälkimmäisessä virkkeessä ei ole pilkkua saavuttua-sanan jälkeen, sillä "Hermionen kuultua asiasta" ei enää ole sivulause. Sen sijaan englannissa lauseenvastike eroitetaan pilkulla. Englanninkielisessä fanfictionissa lauseenvastikkeita käytetään paljon. Suomen kielessä niiden liiallinen viljely kuulostaa kuitenkin teennäiseltä - joskus voi olla tarpeen korvata muutama lauseenvastike sivu- tai päälauseella.

"Upon learning of his wife's betrayal, the wizard spent the next few days closeted in his tower, perfecting a number of spells."
kääntyy
"Kuultuaan vaimonsa petoksesta velho vietti seuraavat pari päivää torniinsa sulkeutuneena lukuisia loitsuja hioen."

Ilman lauseenvastikkeita käännös kuuluisi
"Kun velho oli kuullut vaimonsa petoksesta, hän vietti seuraavat pari päivää torniinsa sulkeutuneena ja hioi lukuisia loitsuja."

Miltä kuulostaisi
"Kuultuaan vaimonsa petoksesta velho vietti seuraavat pari päivää torniinsa sulkeutuneena ja hioi lukuisia loitsuja."?

sanaleikit ja sanonnat
Näiden suomentamiseen kannattaa nähdä vähän vaivaa. Joskus alkuperäisen merkityksen suhteen on otettava hieman taiteellisia vapauksia, jotta sanaleikki kääntyy sujuvasti suomeksi. Jos sopivaa käännöstä ei millään keksi, voi alkuperäisen sanaleikin selittää lukijalle alaviitteessä tai suomentajan huomautuksena tekstin seassa. Englanninkielisille sanonnoille ja sananlaskuille löytyy yleensä vastine suomalaisesta kansanperinteestä, joskaan käännös ei aina ole sananmukainen. Käytä tällöin kuitenkin suomenkielistä sanontaa.