kirjoittajalle
kirjasto
sivusto |
Fanfictionin suomentaminen Fanfictionin suomentamisesta on tullut melko suosittua etenkin HP-fanien keskuudessa, sillä joukossa liikkuu myös paljon nuorempaa väkeä, joiden kielitaito ei vielä riitä englanninkielisten ficcien lukemiseen. Toisaalta hyvin suomennettua ficciä lukee mielellään myös kielitaitoinen fani. Kääntääkseen ficin ei tarvitse olla ammatti-ihminen, mutta kyky lukea sujuvasti kyseistä kieltä ja tuottaa sujuvaa suomea ovat välttämättömät välineet. Suomennettavan tarinan valitset tietenkin sinä itse. Se voi olla hyvänä pitämäsi ficci suosikkiparituksestasi tai suuri, eeppinen ficci, joka mielestäsi kuuluu kaikkien yleissivistykseen. Tärkeintä on kysyä lupa suomennokseen ja sen julkaisemiseen alkuperäistarinan kirjoittajalta. Kohteliaaseen pyyntöön voi lähes aina odottaa myöntävää vastausta, sillä tuskin kukaan ficcari panee pahakseen lukijakuntansa laajentumista. Kun julkaiset tarinan, muista aina liittää mukaan alkuperäisen kirjoittajan nimi! Lisäksi mukaan tulisi liittää kirjoittajan yhteystiedot, jotta palaute menisi sille jolle palaute kuuluu, otsikko myös alkuperäiskielellä sekä linkki alkuperäistarinaan. Käännöksessä on oltava uskollinen alkuperäistarinalle; et saa pistää joukkoon omiasi tai lyhentää tekstiä. Aina tulee tietenkin kohtia, joita ei täysin ymmärrä. Ensin kannattaa tietenkin selata sanakirjat läpi. Google-haku epäselvillä sanoilla voi myös valaista tilannetta. Yksi vaihtoehto on kysyä tarinan kirjoittajalta, mitä hän on kyseisellä kohdalla tarkoittanut. FinnPlace:n suomi-englanti-sanakirja on osoittautunut erinomaiseksi avuksi ficcejä suomennettaessa, sillä sen sanasto on laaja ja monipuolinen. Nettihaku on lisäksi nopeampaa kuin perinteisen sanakirjan selaaminen. Joskus sanahaku kannattaa tehdä, vaikka tietäisitkin jo sanan merkityksen. Kyseinen sanakirja antaa näet yleensä useita vaihtoehtoisia suomennoksia ja synonyymejä, joista voit valita lauseyhteyteen sopivimman ja osuvimman. Suomennoksen nimissä käytetään Harry Potter -kirjat Tammelle kääntäneen Jaana Kaparin keksimiä nimiä. Jos et ole lukenut Potter-kirjoja suomeksi, voit tarkistaa sanat oikeinkirjoituksesta. Kaparin käännöksen erityispiirre on osittaisen puhekielen käyttäminen tarinan lapsihahmojen repliikeissä. "Me laukaistiin sontapommi käytävällä." (Ei "me laukaisimme sontapommin") Kukin kääntäjä päättää kuitenkin itse tyylinsä. Itse käännöstä ei voi tehdä tekstiä orjallisesti kääntämällä. Päämäränä on, että lopputulos kuulostaisi aidolta suomen kieleltä. Mieti kääntäessäsi, miten sanoisit itse asian suomeksi. Kiinnitä huomiota sanojen järjestykseen. Englannista suomeksi kääntämisen niksejä Tässä on muutamia kompastuskiviä, joihin olen törmännyt käännöspuuhissa - mutta mitään ammattilaisen ohjeita nämä eivät sitten ole. he/she, his/her, him/her "He noticed she was bent in a rather uncomfortable fashion, so he rearranged her into a sitting position on his tabletop." "He bent her back on the bench, and she suddenly caught her breath and said:" Näiden liiallista käyttöä tulee kuitenkin välttää. can tai could sanat ja ilmaisut, joille ei ole suoraa suomennosta sanajärjestys "There was something vulnerable in the way he looked at Harry." lauseenvastikkeet ja pilkutus "Upon learning of his wife's betrayal, the wizard spent the next few days closeted in his tower, perfecting a number of spells." Ilman lauseenvastikkeita käännös kuuluisi Miltä kuulostaisi sanaleikit ja sanonnat |