![]() |
||
Point Com |
|
|
|
Première page Dossiers Archives Revue de presse Agenda |
Recrutement et évolution de carrière Article de René Prioux, chef de la Division de la traduction de lOCDE. Cest probablement dans les organisations internationales que la traduction jouit de la plus grande considération parce que ces organisations sont bilingues ou multilingues et que la traduction y joue donc un rôle essentiel. Cette particularité confère à la traduction une importance qui ne lui est que rarement reconnue dans le secteur privé où elle est trop souvent considérée comme une activité accessoire gérée au coup par coup. Dans les organisations internationales, les besoins de traduction sont tels que des structures appropriées ont dû être mises en place pour y répondre. A titre dexemple, le volume de traduction dépasse un million de pages par an à la Commission européenne. Il est de plusieurs centaines de milliers de pages à lONU et de lordre de 80 000 pages à lOCDE. En outre, dans ces organisations où les allophones sont nombreux, les traducteurs sont en quelque sorte les gardiens de la langue et ils contribuent ainsi à la qualité de linformation. En raison de limportance de la traduction pour leur bon fonctionnement, les organisations internationales ne recrutent donc que des traducteurs professionnels de haut niveau. Intérêt des organisations internationales pour les traducteurs Les atouts spécifiques des organisations internationales Les organisations internationales sont si nombreuses quelles peuvent satisfaire toutes les aspirations géographiques, linguistiques ou sectorielles. Sur le plan géographique, tout dabord, il y a des organisations internationales dans toutes les régions du monde - Amérique du Nord : FMI, Banque mondiale, ONU, Intelsat, OACI, etc. ; Afrique : BAD, OUA, CEA, etc. ; zone Asie-Pacifique : CPS, CESAP, CESAO, etc. ; lEurope est particulièrement bien représentée avec des organisations internationales très réputées : BERD, BRI, FAO, OCDE, OMC, OMM, OMS, ONU, OTAN, UEO, UNESCO et, naturellement, les institutions communautaires - Commission, Parlement, Cour de Justice, Cour des Comptes, Comité économique et social et Banque européenne dinvestissement. Sur le plan linguistique, ensuite, la panoplie des langues utilisées dans les organisations internationales est extrêmement étendue, depuis les langues européennes classiques jusquaux langues " exotiques ". Certaines organisations internationales nont que deux langues officielles, mais beaucoup plus de langues de travail. Dautres ont 6 langues officielles comme lONU et ses agences spécialisées, voire 11 comme les institutions communautaires. Sur le plan sectoriel, chaque traducteur pourra trouver les domaines qui lintéressent, depuis les plus techniques - nucléaire à lAIEA ou au CERN, espace à lESA, télécommunications par satellites à Eutelsat ou Intelsat, etc. - jusquaux domaines économiques (OCDE), bancaires (BEI, BRI), commerciaux (OMC) ou juridiques (Cour de Justice des CE) en passant par lagriculture (FAO), le militaire (OTAN, UEO) ou laviation civile (OACI, Eurocontrol). Certaines sont intersectorielles et couvrent de nombreux domaines comme lONU, la Commission européenne ou lOCDE, qui est réputée pour ses études économiques, mais sintéresse aussi à des domaines aussi divers que lagriculture, la pêche, lenvironnement, le commerce électronique, la lutte contre le blanchiment des capitaux, ou encore le nucléaire à travers lAgence pour lénergie nucléaire ou lénergie à travers lAgence internationale de lénergie. Un autre intérêt des organisations internationales, en particulier pour les traducteurs dont la profession est très féminisée, est la stricte égalité entre hommes et femmes tant sur le plan des salaires que des possibilités de carrière. Les carrières et les métiers de la traduction dans les organisations internationales En raison de limportance de leur activité dans les organisations internationales et de leur niveau de recrutement, les traducteurs sont classés dans la catégorie la plus élevée, à linstar des économistes, ingénieurs, chercheurs, etc. Les services de traduction peuvent comprendre plusieurs dizaines à plusieurs centaines de traducteurs selon les organisations et le nombre de leurs langues officielles. Bien structurés, ils offrent aux traducteurs la possibilité de mener des carrières complètes allant du traducteur adjoint au directeur en passant par les traducteurs, les traducteurs principaux, les réviseurs et les chefs de section linguistique. Ces services présentent en outre lintérêt doffrir des carrières qui débordent le cadre strict de la traduction puisquen grimpant dans la hiérarchie, les traducteurs peuvent se voir confier des travaux de révision, lanimation dun groupe de traducteurs ou dune section linguistique. En haut de la hiérarchie, les chefs de service exercent des fonctions de gestion qui comportent, outre les tâches de gestion habituelles, des responsabilités stratégiques dans le domaine du recrutement, de la formation, de linformatisation, de la production terminologique, etc. Dans les grandes organisations dotées de services linguistiques étoffés, les traducteurs qui souhaitent évoluer vers dautres fonctions linguistiques ont la possibilité de passer dans des sections de terminologie, dapplications informatiques ou de recherche en traduction automatique, par exemple. Ils peuvent aussi sortir du cadre linguistique pour passer dans des directions opérationnelles sils ont les compétences requises, mais ces transferts sont relativement rares. Les conditions de recrutement des traducteurs dans les organisations internationales La condition sine qua non est dêtre ressortissant dun des Etats membres de lorganisation internationale. La grande majorité des organisations internationales recrutent leurs traducteurs sur concours (quelques-unes sur dossier) ; elles exigent des diplômes sanctionnant des études universitaires supérieures et, bien souvent, plusieurs années dexpérience professionnelle, car les services de traduction nont plus les ressources nécessaires pour encadrer et former les traducteurs débutants. Les profils des candidats sont très divers. Ils se répartissent en gros entre les diplômés de domaines de spécialité, les diplômés décoles de traduction et les diplômés multiples (diplôme de langue + diplôme de spécialité). Les résultats des concours montrent que les diplômés décoles de traduction réussissent généralement mieux que les autres. Cela sexplique par le fait que les concours sont de plus en plus sélectifs et que les traducteurs diplômés ont une maîtrise des techniques de traduction qui fait souvent défaut aux professionnels peu expérimentés qui ont suivi dautres formations. Dans la pratique professionnelle, les différences sestompent peu à peu, les traducteurs non diplômés de traduction acquérant petit à petit, de façon empirique ou grâce aux conseils de réviseurs expérimentés, les techniques quils nont pas apprises au cours de leurs études. Les organisations internationales encourent fréquemment le reproche de ne pas donner leur chance aux débutants. En réalité, la nature de ces organisations est telle quil est à mon avis préférable de ne pas débuter sa carrière dans ce type dorganisation. En effet, les documents produits dans les organisations internationales sont souvent de qualité rédactionnelle médiocre parce quils sont rédigés par des allophones ou par des auteurs contaminés par la langue du pays daccueil après de longues années dexpatriation ou quils sont le fruit de compromis. En outre, ces documents contiennent beaucoup de données implicites parce quils sadressent souvent à des spécialistes. Les traducteurs débutants sont ainsi confrontés à la double difficulté de devoir traduire des documents dont ils ignorent les ressorts profonds et dont la forme les rebute et ils ont du mal à progresser. Ils peuvent alors être dépassés dans leur carrière par des collègues arrivés bien après eux, ce qui peut engendrer des frustrations. Cet aspect est dautant moins à négliger quà la différence des administrateurs qui se déplacent assez fréquemment en mission, les traducteurs dorganisations internationales sont rivés à leur bureau quils quittent rarement. Les frustrations risquent de saccumuler si cet " immobilisme géographique " se double dun " immobilisme de carrière ". Il me semble plus efficace et plus valorisant pour les traducteurs dacquérir sur le terrain, en travaillant quelques années comme salarié ou comme indépendant pour des sociétés spécialisées, les connaissances fondamentales quils nauront probablement pas ou peu loccasion dacquérir dans les organisations internationales. Cest là quils apprendront les techniques spécifiques et la terminologie spécialisée (à labri des interférences linguistiques) qui leur permettront ensuite de mieux comprendre les textes obscurs. Sans vouloir faire de mon propre parcours professionnel un exemple, je ne pense pas que jaurais pu progresser comme je lai fait à la Commission européenne, puis à lOCDE si je navais pas commencé ma carrière, à la sortie de lESIT, par huit années dactivité comme traducteur-interprète indépendant pendant lesquelles jai pu plonger au cur même des domaines dans lesquels javais choisi de minvestir. Ce nest ni à la Commission, ni à lOCDE, que jaurais pu visiter des dizaines de centrales nucléaires, dusines et de laboratoires, collecter des masses de documents techniques et traduire des centaines darticles de revues techniques. Cest pourtant là que sacquièrent les connaissances techniques et les technolectes et cela vaut aussi pour les autres domaines. Cette expérience, quil est difficile dacquérir à lintérieur des organisations internationales, est pourtant extrêmement précieuse face à des textes abscons. Les candidats qui réussissent le concours sont recrutés au fur et à mesure des postes vacants. De plus en plus dorganisations internationales offrent un contrat de quelques années dans un premier temps, mais sauf problème de compétence ou dintégration, les contrats sont renouvelés à léchéance et généralement convertis tôt ou tard en contrat de durée indéfinie. Quelques organisations, comme les institutions communautaires, titularisent leur personnel après un stage probatoire de neuf mois. Comme il a été dit plus haut, les traducteurs sont classés dans la catégorie la plus élevée. Ils bénéficient donc de rémunérations attractives, mais aussi de possibilités de carrière motivantes parce que les structures des services linguistiques leur offrent de nombreuses opportunités. Ces avantages ont certaines contreparties, comme celle de devoir sexpatrier dans la plupart des cas, mais si cela peut poser problème pour le conjoint qui travaille, cest aussi un formidable atout pour les enfants. Grâce à lacquisition dune autre langue et à limmersion dans une autre culture, ils se préparent idéalement à vivre dans un milieu multilingue et multiculturel qui deviendra de plus en plus la règle dans le monde de demain. Je ne voudrais pas terminer sans mentionner la chance que représente lappartenance à des organisations internationales prestigieuses. Participer de lintérieur à la grande aventure de lEurope et à la naissance de leuro, aux grandes négociations multilatérales qui définissent les règles du commerce mondial ou encore aux premiers pas de la mondialisation, cest en être un peu lacteur, même si cest à un niveau modeste. Pour le traducteur, qui occupe une position centrale car tous les documents passent par le service de traduction, cest aussi être un spectateur privilégié de son temps. © Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés. |
La traduction dans
les organisations internationales Recrutement et évolution de carrière Le service français de traduction de l'ONU Etre traducteur à la Commission européenne Les concours de recrutement des institutions européennes
|