logo2.gif (765 octets)

Point Com

Abonnez-vous gratuitement à Point Com !

DOSSIER : La traduction dans les organisations internationales (Avril 1998)

 

Première page
Dossiers
Archives
Revue de presse

Agenda
Courrier des lecteurs
Liens

Infos sur Point Com
Abonnement

Accueil AAE-ESIT


La formation continue

Article de Christine Durieux, Professeur des Universités, Université de Caen (Membre AAE-ESIT).

Rares sont les organisations internationales qui offrent à leurs équipes linguistiques une véritable formation continue, c'est-à-dire des séances formelles consacrées à l'actualisation des connaissances et des méthodes de travail. La raison majeure avancée est l'absence de budget pour de telles opérations. Toutefois, dans beaucoup d'organisations, les responsables des services linguistiques ont pris conscience de la nécessité de faire évoluer les savoirs et les savoir-faire de leurs équipes. A cette fin, et faute de ligne budgétaire spécifique, trois formes d'action ont été entreprises :

  • Usage de la révision comme un moyen de faire progresser les traducteurs moins expérimentés sous la houlette de traducteurs-réviseurs confirmés.
    C'est une action qui n'est pas sans évoquer la relation maître/apprenti pratiquée depuis la nuit des temps et qui, dans ce contexte, se révèle utile mais insuffisante.
  • Echanges de traducteurs et d'interprètes entre organisations, l'immersion dans un autre environnement de travail étant censée apporter des connaissances nouvelles et éventuellement sensibiliser à des méthodes de travail différentes. De fait, les sujets couramment traités dans les textes à traduire diffèrent d'une organisation à l'autre et entre Agences spécialisées de la famille des Nations-Unies. Ces échanges permettent aux traducteurs et aux interprètes de sortir de leurs habitudes et de se familiariser avec des approches et des thèmes diversifiés.
  • Séminaire organisé à l'échelle d'un site local. Il faut citer, à cet égard, l'expérience originale conçue par l'Office des Nations-Unies à Vienne (ONUV - Autriche) à l'intention des traducteurs et interprètes de l'ONUV mais aussi de l'AIEA, etc., qui s'est déroulée en quatre sessions. Les intervenants étaient aussi bien des professeurs d'universités que des professionnels confirmés membres des services linguistiques de l'ONUV. L'expérience a été passionnante, et le public manifestement intéressé.

Les conférences ont été publiées dans un recueil Translation at the United Nations - Proceedings of the Seminar on Translation Theory and Applications. Sans pour autant négliger les deux premières formes d'action, cette dernière initiative est à encourager, notamment sur des sites réunissant plusieurs organisations, afin d'optimiser le rapport coût/efficacité de ce type d'opération.

.© Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.

La traduction dans les organisations internationales

Recrutement et évolution de carrière

Le service français de traduction de l'ONU

L'ONU au quotidien

Un réviseur à l'ONU

La formation continue

Etre traducteur à la Commission européenne

Les concours de recrutement des institutions européennes