logo2.gif (765 octets)

Point Com

Abonnez-vous gratuitement à Point Com !

DOSSIER : La traduction dans les organisations internationales (Avril 1998)

 

Première page
Dossiers
Archives
Revue de presse

Agenda
Courrier des lecteurs
Liens

Infos sur Point Com
Abonnement

Accueil AAE-ESIT


Etre traducteur à la Commission européenne

Article de Pascale CHATEAU et Jean-François GINOUX (Membres AAE-ESIT).

Le principe du multilinguisme, en vertu duquel chaque citoyen de l’Union doit pouvoir s’exprimer dans sa propre langue, est une des pièces maîtresses de l’édifice communautaire. C’est dire l’importance que revêt la traduction pour le fonctionnement des institutions d’une Communauté qui compte 11 langues officielles (soit 110 combinaisons possibles). Les quelque 1 200 traducteurs du service de traduction de la Commission, venus des 15 Etats membres, produisent plus d’un million de pages par an. Etant donné que les documents traités peuvent provenir des services de la Commission, d’autres institutions, ou de l’extérieur et que leurs auteurs rédigent souvent dans une langue qui n’est pas la leur, la qualité des originaux est plutôt inégale.

En 1990, le service de traduction, auparavant organisé par langue, a adopté une structure thématique reflétant les principaux domaines d’activité de la Commission. Chaque groupe thématique est composé de onze unités linguistiques ne dépassant pas trente personnes. Cette organisation permet aux traducteurs de travailler dans une structure à taille humaine et d’entretenir des contacts étroits et permanents avec leurs collègues des autres langues spécialisés dans le même domaine.

Les traducteurs disposent de ressources documentaires abondantes et variées (bibliothèques, bases de données terminologiques et documentaires). Récemment, des outils encore plus adaptés à leurs besoins ont été introduits. Il s’agit notamment de Multiterm, qui permet de partager les trouvailles terminologiques, ou de SdTVista, base de données regroupant les versions électroniques de toutes les traductions et de leurs originaux. De nouveaux logiciels d’aide à la traduction (mémoires de traduction) ont déjà été testés et devraient se généraliser sous peu.

Les traducteurs de la Commission sont recrutés sur concours. Ces derniers donnent lieu à la publication d’un avis au Journal officiel des Communautés européennes. Les lauréats se voient proposer un poste de grade LA8 ou LA7, à Bruxelles ou à Luxembourg, selon leur expérience professionnelle. Ils seront titularisés à l’issue d’un stage de neuf mois qui est une véritable période d’essai. Les salaires sont calculés sur la base d’un traitement brut (indiqué dans un barème), auquel viennent s’ajouter diverses indemnités et allocations. Les fonctionnaires paient des cotisations d’assurance maladie et de retraite ainsi qu’un impôt communautaire, mais leur salaire est exonéré des impôts nationaux. A titre indicatif, un fonctionnaire LA8 célibataire recruté en dehors de la Belgique perçoit un salaire mensuel d’environ 140 000 francs belges, soit à peu près 23 300 francs français, net d’impôt. A leur arrivée, les nouveaux fonctionnaires reçoivent une indemnité d’installation et leurs frais de déménagement sont remboursés par la Commission. Les services administratifs de la Commission leur fournissent toutes les informations pratiques utiles pour leur installation en Belgique.

Ces dernières années, les pressions budgétaires et le libéralisme en vogue n’ont pas manqué de créer certaines tensions, ont modifié la nature et l’organisation du travail et annoncent sans doute d’autres bouleversements. Néanmoins, par les conditions matérielles et l’environnement humain qu’elle offre, mais aussi par la variété des sujets traités et la palette de langues utilisées, la Commission reste un bon choix professionnel, comme l’atteste la présence en son sein de nombreux anciens de l’ESIT.

.© Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.

La traduction dans les organisations internationales

Recrutement et évolution de carrière

Le service français de traduction de l'ONU

L'ONU au quotidien

Un réviseur à l'ONU

La formation continue

Etre traducteur à la Commission européenne

Les concours de recrutement des institutions européennes