![]() |
||
Point Com |
|
|
|
Première page Dossiers Archives Revue de presse Agenda |
Etre traducteur à la Commission européenne Article de Pascale CHATEAU et Jean-François GINOUX (Membres AAE-ESIT). Le principe du multilinguisme, en vertu duquel chaque citoyen de lUnion doit pouvoir sexprimer dans sa propre langue, est une des pièces maîtresses de lédifice communautaire. Cest dire limportance que revêt la traduction pour le fonctionnement des institutions dune Communauté qui compte 11 langues officielles (soit 110 combinaisons possibles). Les quelque 1 200 traducteurs du service de traduction de la Commission, venus des 15 Etats membres, produisent plus dun million de pages par an. Etant donné que les documents traités peuvent provenir des services de la Commission, dautres institutions, ou de lextérieur et que leurs auteurs rédigent souvent dans une langue qui nest pas la leur, la qualité des originaux est plutôt inégale. En 1990, le service de traduction, auparavant organisé par langue, a adopté une structure thématique reflétant les principaux domaines dactivité de la Commission. Chaque groupe thématique est composé de onze unités linguistiques ne dépassant pas trente personnes. Cette organisation permet aux traducteurs de travailler dans une structure à taille humaine et dentretenir des contacts étroits et permanents avec leurs collègues des autres langues spécialisés dans le même domaine. Les traducteurs disposent de ressources documentaires abondantes et variées (bibliothèques, bases de données terminologiques et documentaires). Récemment, des outils encore plus adaptés à leurs besoins ont été introduits. Il sagit notamment de Multiterm, qui permet de partager les trouvailles terminologiques, ou de SdTVista, base de données regroupant les versions électroniques de toutes les traductions et de leurs originaux. De nouveaux logiciels daide à la traduction (mémoires de traduction) ont déjà été testés et devraient se généraliser sous peu. Les traducteurs de la Commission sont recrutés sur concours. Ces derniers donnent lieu à la publication dun avis au Journal officiel des Communautés européennes. Les lauréats se voient proposer un poste de grade LA8 ou LA7, à Bruxelles ou à Luxembourg, selon leur expérience professionnelle. Ils seront titularisés à lissue dun stage de neuf mois qui est une véritable période dessai. Les salaires sont calculés sur la base dun traitement brut (indiqué dans un barème), auquel viennent sajouter diverses indemnités et allocations. Les fonctionnaires paient des cotisations dassurance maladie et de retraite ainsi quun impôt communautaire, mais leur salaire est exonéré des impôts nationaux. A titre indicatif, un fonctionnaire LA8 célibataire recruté en dehors de la Belgique perçoit un salaire mensuel denviron 140 000 francs belges, soit à peu près 23 300 francs français, net dimpôt. A leur arrivée, les nouveaux fonctionnaires reçoivent une indemnité dinstallation et leurs frais de déménagement sont remboursés par la Commission. Les services administratifs de la Commission leur fournissent toutes les informations pratiques utiles pour leur installation en Belgique. Ces dernières années, les pressions budgétaires et le libéralisme en vogue nont pas manqué de créer certaines tensions, ont modifié la nature et lorganisation du travail et annoncent sans doute dautres bouleversements. Néanmoins, par les conditions matérielles et lenvironnement humain quelle offre, mais aussi par la variété des sujets traités et la palette de langues utilisées, la Commission reste un bon choix professionnel, comme latteste la présence en son sein de nombreux anciens de lESIT. .© Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés. |
La traduction dans
les organisations internationales Recrutement et évolution de carrière Le service français de traduction de l'ONU Etre traducteur à la Commission européenne Les concours de recrutement des institutions européennes
|