![]() |
||
Point Com |
|
|
|
Première page Dossiers Archives Revue de presse Agenda |
Les concours de recrutement des institutions européennes Article d'Isabelle Croix, Présidente de l'AAE-ESIT. Les institutions européennes recrutent la majorité de leurs traducteurs par concours général, en qualité de traducteurs adjoints (grade LA8) ou de traducteurs (grade LA7). Chaque institution organise son recrutement de façon autonome ou conjointement avec dautres. A quelques variantes près, les concours se déroulent en trois étapes : sélection sur dossier des candidats admis à concourir, épreuves écrites éliminatoires et entretien avec un jury. Premier conseil : armez-vous de patience, car il peut sécouler plusieurs mois entre le jour où vous envoyez votre dossier et celui où vous savez sil a été retenu. Sont autorisés à concourir les titulaires dune maîtrise possédant parfaitement leur langue maternelle et ayant une connaissance approfondie dau moins deux autres langues officielles de lUnion. Notez que si vous avez obtenu toutes vos U.V. de DESS à lESIT mais navez pas encore soutenu votre mémoire, vous risquez de ne pas pouvoir concourir, sauf si vous avez obtenu une maîtrise dans le cadre dun autre cursus (allez comprendre...). Les postulants au grade LA7 doivent en outre avoir deux années dexpérience professionnelle. Les épreuves écrites comportent des épreuves de traduction (texte à caractère général, texte à caractère technique ou économique) et parfois un Q.C.M. sur lUnion européenne. Attention : il peut être plus utile de relire Baudelaire que de se plonger dans un traité de droit communautaire, car certains textes ne sont pas dépourvus de poésie... Lentretien permet de mieux apprécier les capacités des candidats et leurs connaissances des institutions. Dautre part, la connaissance de langues dites rares est un atout supplémentaire : lUnion recherche désespérément des traducteurs de finnois et de suédois. Enfin, même si vous avez victorieusement franchi ces trois étapes, vous nêtes pas pour autant au terme de votre parcours, nombre des lauréats étant inscrits sur une liste de réserve en prévision de postes à pourvoir ultérieurement. Par ailleurs, la plupart des institutions européennes recrutent quelques traducteurs auxiliaires, pour une période maximale dun an. Le recrutement se fait en puisant dans la liste de réserve ou sur la base de tests auxquels peuvent se présenter les traducteurs indépendants qui travaillent déjà pour les institutions européennes ou ceux qui y ont effectué un stage. Le Conseil de lEurope (Strasbourg) est un cas un peu particulier. Ses quelque 70 traducteurs ou réviseurs traduisent vers le français et vers langlais et doivent également posséder lallemand, litalien ou le russe. Pour concourir, les conditions sont les mêmes que pour les autres institutions mais il faut systématiquement justifier de deux ans dexpérience dans la traduction. Par ailleurs, les textes proposés aux candidats sont ceux quils seront amenés à traduire sils sont recrutés (attention, cette fois révisez votre Common Law). Sachez également que le service compte une vingtaine de traducteurs temporaires, recrutés parmi les indépendants qui se sont distingués par la qualité de leur travail. Enfin, si vous rêvez de travailler à la Cour de justice, vous risquez dêtre déçus : cette institution ne recrute en effet pas de traducteurs, mais des juristes-linguistes, qui doivent être titulaires dune maîtrise de droit et posséder de bonnes connaissances linguistiques. Et les interprètes alors ? Le Service Commun Interprétation Conférences (SCIC), placé sous lautorité du Président de la Commission, pourvoit aux besoins en interprétation de la Commission, du Conseil de lUnion, du Comité économique et social, du Comité des régions et de la Banque européenne dinvestissement. Ce service recrute des interprètes indépendants et des interprètes permanents, qui assurent respectivement environ 40 % et 60 % des journées dinterprétation. Le recrutement se fait sur concours, sur la base de tests dinterprétation consécutive et simultanée. Les candidats doivent posséder une langue active et deux langues passives au moins. Depuis peu, le SCIC organise des tests spécifiques à lattention des interprètes de conférence diplômés sans expérience professionnelle. Les lauréats bénéficient dune garantie de 50 journées dinterprétation par an. .© Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés. |
La traduction dans
les organisations internationales Recrutement et évolution de carrière Le service français de traduction de l'ONU Etre traducteur à la Commission européenne Les concours de recrutement des institutions européennes
|