logo2.gif (765 octets)

Point Com

Abonnez-vous gratuitement à Point Com !

DOSSIER : La traduction dans les organisations internationales (Avril 1998)

 

Première page
Dossiers
Archives
Revue de presse

Agenda
Courrier des lecteurs
Liens

Infos sur Point Com
Abonnement

Accueil AAE-ESIT


Les concours de recrutement des institutions européennes

Article d'Isabelle Croix, Présidente de l'AAE-ESIT.

Les institutions européennes recrutent la majorité de leurs traducteurs par concours général, en qualité de traducteurs adjoints (grade LA8) ou de traducteurs (grade LA7). Chaque institution organise son recrutement de façon autonome ou conjointement avec d’autres. A quelques variantes près, les concours se déroulent en trois étapes : sélection sur dossier des candidats admis à concourir, épreuves écrites éliminatoires et entretien avec un jury. Premier conseil : armez-vous de patience, car il peut s’écouler plusieurs mois entre le jour où vous envoyez votre dossier et celui où vous savez s’il a été retenu.

Sont autorisés à concourir les titulaires d’une maîtrise possédant parfaitement leur langue maternelle et ayant une connaissance approfondie d’au moins deux autres langues officielles de l’Union. Notez que si vous avez obtenu toutes vos U.V. de DESS à l’ESIT mais n’avez pas encore soutenu votre mémoire, vous risquez de ne pas pouvoir concourir, sauf si vous avez obtenu une maîtrise dans le cadre d’un autre cursus (allez comprendre...). Les postulants au grade LA7 doivent en outre avoir deux années d’expérience professionnelle. Les épreuves écrites comportent des épreuves de traduction (texte à caractère général, texte à caractère technique ou économique) et parfois un Q.C.M. sur l’Union européenne.

Attention : il peut être plus utile de relire Baudelaire que de se plonger dans un traité de droit communautaire, car certains textes ne sont pas dépourvus de poésie... L’entretien permet de mieux apprécier les capacités des candidats et leurs connaissances des institutions.

D’autre part, la connaissance de langues dites rares est un atout supplémentaire : l’Union recherche désespérément des traducteurs de finnois et de suédois. Enfin, même si vous avez victorieusement franchi ces trois étapes, vous n’êtes pas pour autant au terme de votre parcours, nombre des lauréats étant inscrits sur une liste de réserve en prévision de postes à pourvoir ultérieurement.

Par ailleurs, la plupart des institutions européennes recrutent quelques traducteurs auxiliaires, pour une période maximale d’un an. Le recrutement se fait en puisant dans la liste de réserve ou sur la base de tests auxquels peuvent se présenter les traducteurs indépendants qui travaillent déjà pour les institutions européennes ou ceux qui y ont effectué un stage.

Le Conseil de l’Europe (Strasbourg) est un cas un peu particulier. Ses quelque 70 traducteurs ou réviseurs traduisent vers le français et vers l’anglais et doivent également posséder l’allemand, l’italien ou le russe. Pour concourir, les conditions sont les mêmes que pour les autres institutions mais il faut systématiquement justifier de deux ans d’expérience dans la traduction. Par ailleurs, les textes proposés aux candidats sont ceux qu’ils seront amenés à traduire s’ils sont recrutés (attention, cette fois révisez votre Common Law). Sachez également que le service compte une vingtaine de traducteurs temporaires, recrutés parmi les indépendants qui se sont distingués par la qualité de leur travail.

Enfin, si vous rêvez de travailler à la Cour de justice, vous risquez d’être déçus : cette institution ne recrute en effet pas de traducteurs, mais des juristes-linguistes, qui doivent être titulaires d’une maîtrise de droit et posséder de bonnes connaissances linguistiques.

Et les interprètes alors ?

Le Service Commun Interprétation Conférences (SCIC), placé sous l’autorité du Président de la Commission, pourvoit aux besoins en interprétation de la Commission, du Conseil de l’Union, du Comité économique et social, du Comité des régions et de la Banque européenne d’investissement. Ce service recrute des interprètes indépendants et des interprètes permanents, qui assurent respectivement environ 40 % et 60 % des journées d’interprétation. Le recrutement se fait sur concours, sur la base de tests d’interprétation consécutive et simultanée. Les candidats doivent posséder une langue active et deux langues passives au moins. Depuis peu, le SCIC organise des tests spécifiques à l’attention des interprètes de conférence diplômés sans expérience professionnelle. Les lauréats bénéficient d’une garantie de 50 journées d’interprétation par an.

.© Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.

La traduction dans les organisations internationales

Recrutement et évolution de carrière

Le service français de traduction de l'ONU

L'ONU au quotidien

Un réviseur à l'ONU

La formation continue

Etre traducteur à la Commission européenne

Les concours de recrutement des institutions européennes