Mengubah Teks
Intertekstual
vs Cuplikan
©
Uthaya Sankar SB
Nampaknya
isu pencuplikan @ penciplakan masih berterusan. Ia bukan lagi isu antara dua
individu tetapi sudah menjadi isu antara kelompok penulis muda dengan penulis
mapan (juga mantan penulis!).
Polemik
di akhbar menjadi lebih rancak dan ceria apabila ada pihak ‘tidak berkenaan’
turut “tumpang semangkuk” untuk memperkatakannya. Dan isu ini menjadi
sedikit serius apabila pihak yang arif dalam bidang teori tampil memberikan
pendapat dan hujahan.
Sebenarnya, kalau diambil kira “teori cuplikan” yang dikemukakan oleh beberapa pihak, maka rata-rata karya kreatif yang terhasil adalah berciri “cuplikan” daripada teks-teks lain.
Sebaliknya,
kelompok sarjana yang berpengetahuan teori tidak akan terus “melenting” dan
“membuka bunga silat” apabila berhadapan dengan teks yang berciri
intertekstual. Sebab itulah saya lebih tertarik kepada hujahan kelompok sarjana
dalam isu “cuplikan vs interteks”
yang hangat sekarang ini.
Ada baiknya jika peneliti
sastera tanah air didedahkan dengan asas teori intertekstual supaya lebih
memahami polemik yang wujud. Biar saya berikan huraian berserta contoh bagi
membantu menambah pemahaman pembaca.
Teks
cerpen “Mengubah Teks” (Mingguan
Malaysia, 11 Jun 1995 dan Siru
Kambam,
1996) sesuai diteliti menggunakan teori intertekstualiti yang dikemukakan
oleh Mikhail Bakhtin dalam Speech Genre
and Other Late Essays (1986), Julia Kristeva dalam Desire
in Language: A Semiotic Approach of Literature and Art (1980) dan Mana
Sikana dalam Teori dan Kritikan Sastera
Pascamodenisme (1998).
Dalam teks “Mengubah Teks” berlaku dialog yang menghubungkan antara
teks dalaman dan teks luaran; sebagaimana disebutkan oleh Bakhtin. Dalam teks
ini juga terdapat beberapa lagi teks; iaitu ciri yang ditekankan oleh Kristeva.
Teks cerpen “Mengubah Teks” menampakkan ciri intertekstualiti melalui
judulnya sendiri; di mana peranan pengarang adalah ‘mengubah’ teks-teks lain
yang pernah dibacanya sebelum ini. Proses ‘mengubah’ itulah yang disampaikan
secara kreatif melalui cerpen ini.
Antara teks luaran yang terdapat dalam cerpen berkenaan adalah cerpen “A
Horse and Two Goats” karya R.K.Narayan, novel Sinappapal
karya Azizi Haji Abdullah (1993), Dari
Salina ke Langit Petang tulisan A. Samad Said (1987), novel Hanuman: Potret Diri (1996), siri televisyen Quantum Leap, cerpen “The
Sword of Shiva” karya Khawaja Ahmad Abbas dan kumpulan cerpen Orang
Dimensi (1994).
Prinsip transformasi fizikal banyak terdapat dalam teks “Mengubah Teks”.
Misalnya perhatikan dialog berikut daripada cerpen “Mengubah Teks”:
“Marvellous!
Saya pasti awak tahu usia patung ini,” kata lelaki itu sambil menunjukkan
patung kuda yang sedang berdiri dengan kedua-dua kaki belakang itu.
Petikan
di atas merupakan transformasi daripada cerpen “A
Horse and Two Goats” karya R.K.Narayan dalam kumpulan cerpen A
Horse and Two Goats and other stories (1970). R.K.Narayan menulis “Marvellous!
I am sure you know when this horse was made.” Patung kuda itu pula
digambarkan sebagai “prancing its
forelegs in the air”.
Pengarang “Mengubah Teks” telah melakukan transformasi fizikal
daripada teks “A Horse and Two Goats”.
Proses transformasi ini kemungkinan besar telah berlaku dalam proses pembacaan
teks asal dan proses kreativiti pengarang.
Pengarang juga telah melakukan modifikasi terhadap teks asal yang
dikemukakan dalam “Mengubah Teks”. Penyesuaian, perubahan dan pindaan ini
dilakukan supaya interteks yang dilakukan sesuai dengan teks baru.
Misalnya, dalam “A Horse and Two
Goats”, watak Muni menerima dengan gembira rokok yang dihulurkan oleh
pelancong Amerika yang datang ke kampung Kritam. Sebaliknya dalam “Mengubah
Teks”, apabila watak pelancong Amerika menghulurkan sebatang rokok, reaksi
yang diberikan adalah “Maaf, saya antirokok.”
Modifikasi lain yang nyata adalah bilamana dalam “Mengubah Teks”,
pengarang menulis begini:
“Dan
kamu, Zul, cuba baca dua kalimah syahadat.”
“Saya?”
tanyaku apabila menyedari bahawa ustaz itu sedang merenung tajam ke arahku.
“Ya!
Kau Islam, bukan?”
“Err
… saya bukan Zul.”
Bahagian
ini sebenarnya merupakan modifikasi intertekstual daripada novel Sinappapal.
Teks asal adalah seperti berikut:
“Haaa,
kamu Zul!” kata Ustaz Sudin.
Zulkifli
bangun tetapi tidak bersedia hendak mengucap. Dia tidak tahu mengapa dia sangat
payah hendak menyebut dua kalimah syahadat itu.
Ternyata
pengarang “Mengubah Teks” turut menampilkan sifat demitefikasi iaitu salah
satu prinsip intertekstualiti. Pengarang ternyata memahami teks-teks asal yang
digunakannya dalam “Mengubah Teks”. Pengarang seterusnya mempersoalkan serta
menentang beberapa perkara yang terdapat dalam teks-teks asal berkenaan.
“Mengubah Teks” tersiar pada 11 Jun 1995. Pada 30 Julai dan 6 Ogos
1995 pula, pengarang yang sama menulis “Proses Pembacaan Novel Sinappapal”
dalam Mingguan Watan. Dalam artikel
itu, pengarang sejak awal-awal lagi mengatakan bahawa dia tertanya-tanya apakah
jantina watak ‘Sinappapal’. Sehingga selesai membaca novel berkenaan,
pengarang masih tidak mendapat penjelasan (gambaran jelas) mengenai jantina
watak itu.
Saya
masih tidak tahu adakah Sinappapal seorang budak lelaki atau perempuan. …
Hanya setelah membaca cerpen “Seeds of
Love” saya faham bahawa Sinappapal sebenarnya perempuan; itupun lantaran
penggunaan kata ganti ‘she’!
Kritikan
yang sama – yang berciri demitefikasi – telah dikemukakan oleh pengarang
dalam teks cerpen “Mengubah Teks” apabila pengarang menulis:
Memang
semasa membaca novel itu [Sinappapal]
aku tidak berupaya menentukan jantina watak Sinappapal. Hanya setelah membaca
cerpen Seeds of Love aku faham bahawa
Sinappapal sebenarnya perempuan; lantaran penggunaan kata ganti she!
Ini
bermakna, selain melakukan demitefikasi terhadap teks novel Sinappapal
dalam teks cerpen “Mengubah Teks”, pengarang juga melakukan transformasi
daripada teks “Proses Pembacaan Novel Sinappapal”.
Teks
“Mengubah Teks” adalah relatif pendek; dan mustahil untuk memasukkan
keseluruhan petikan daripada teks-teks luar yang digunakan dalam penghasilan
cerpen berkenaan. Maka pengarang sekadar ‘mengutip’ bahagian-bahagian
tertentu daripada teks-teks asal. Bahagian-bahagian yang tidak perlu pula
digugurkan, ditinggalkan atau dibuang.
Misalnya.
tidak keseluruhan teks cerpen “A Horse
and Two Goats” diperturunkan dalam “Mengubah Teks”. Jadi cerpen ini
memenuhi ciri haplologi dalam melakukan intertekstualiti.
Pada masa yang sama, pengarang juga ternyata melakukan kutipan sepenuhnya
daripada bahagian-bahagian tertentu dalam teks asal. Ciri ekserp ini misalnya
dapat diteliti dalam petikan “antara selera makan, aku lebih memilih selera
otak” yang mana diakui sendiri oleh pengarang (watak ‘Aku’) adalah
merupakan kutipan kata-kata A.Samad Said daripada buku Dari
Salina ke Langit Petang.
Sifat konversi dalam intertekstualiti pula tidak seradikal demitefikasi.
Selain melakukan penentangan terhadap teks asal menggunakan ciri demitefikasi,
pengarang “Mengubah Teks” turut menggunakan ciri konversi yang lebih berupa
tindakan memutar-belitkan petikan daripada teks asal.
Contohnya apabila watak ‘Aku’ berada di tempat watak Muni dalam
cerpen “A Horse and Two Goats”.
Dalam teks asal, Muni tidak tahu berbahasa Inggeris. Watak ‘Aku; sendiri
mengakui bahawa “masalah bahasalah yang menjadi unsur utama bagi kejayaan
cerpen berkenaan”. Sebaliknya, sebelum itu, apabila watak ‘Aku’ berada di
tempat watak Muni, dia (‘Aku’) telah bercakap dengan watak orang Amerika
menggunakan bahasa Inggeris yang sangat lancar.
Begitu juga apabila watak ‘Aku’ muncul di tempat watak Hanuman dalam
teks novel Hanuman: Potret Diri, dia
terasa sangat takjub apabila berhadapan dengan watak Rama. Dalam teks Hanuman: Potret Diri, dialog antara Hanuman dan Rama sepatutnya
begini:
“Aku
dan Sita akan menyamar menjadi orang kebanyakan. Kami mahu pergi menebus dosa.”
“Dosa?”
“Aku
tidak dapat menceritakannya. Dan kau mungkin tidak akan berupaya memahaminya.”
Aku faham, ayah! Tapi di saat segenting ini pun aku tidak dapat
menyatakannya kerana aku segera teringatkan pesanan Ibu Anjathi.
Dalam
“Mengubah Teks” pula, petikan itu diputar-belitkan menjadi begini:
“Aku
terpaksa pergi untuk menebus dosaku di masa lalu,” kata seorang Maharaja Hindu
sambil tiba-tiba sahaja memegang bahuku.
“Dosa?”
tanyaku kebingungan.
“Kau
tidak akan faham, Hanuman.”
“Hanuman?”
Aku memandang
keliling.
Kebanyakan
fakta dalam “Mengubah Teks” memang telah diputar-belitkan secara konversi
daripada teks-teks asal melalui penggunaan teknik intertekstualiti. Selain itu,
pengarang juga didapati berusaha melahirkan unsur-unsur luarbiasa dengan
mengubah teks asal, mengubah makna asal serta mengubah peranan watak asal.
Tindakan defamiliarisasi ini mampu memberikan makna baru kepada teks asal itu
sendiri.
Dalam hal ini, teks novel Hanuman:
Potret Diri sendiri merupakan versi parodi teks Ramayana.
Dalam “Mengubah Teks” pula, pengarang sekali lagi mengubah teks dengan
menampilkan watak ‘Aku’ yang bertemu Rama (dalam Hanuman: Potret Diri yang diparodikan daripada Ramayana) sebagai diri Hanuman. ‘Aku’ @ Hanuman kemudian sempat
pula bertanya kepada Rama:
“Eh,
betulkah Sita tu sebenarnya adik awak? Betulkah awak mahu membuat filem
dokumentari pengalaman awak berperang dengan Ravana?”
Pertanyaan
mengenai filem dokumentari pastinya tidak berdasarkan teks Ramayana
mahupun Hanuman: Potret Diri; tetapi
berdasarkan teks cerpen “Bitara Sita” (Mingguan
Malaysia, 31 Oktober 1993), “Sengketa Pulau Cinta” (Mingguan Malaysia, 23 April 1995) atau “Sasterawan Pulau Cinta”
(Mingguan Malaysia, 12 November 1995).
Ini bermakna, pengarang melakukan intertekstualiti terhadap teks penulis
lain dan juga teks yang dihasilkannya sendiri. Hakikat ini diakuinya sendiri
dalam prakata kumpulan cerpen Siru Kambam
(1996) di mana pengarang mengatakan:
Kekecewaan
yang saya alami selepas membaca novel Sinappapal
telah saya lahirkan dalam “Mengubah Teks”. Saya baurkannya dengan mengalaman
saya ‘berkhayal’ sewaktu membaca buku-buku cerita. … Sebenarnya cerpen
“Mengubah Teks” kaya dengan unsur intertekstualiti sehingga tidak enak
dibaca tanpa merujuk kepada teks-teks lain yang disebut di dalamnya. … Malah
saya suka mewujudkan hubungan intertekstual dalam cerpen-cerpen saya sendiri.
Dalam “Mengubah Teks”, pengarang menggunakan sudut pencerita orang
pertama ‘Aku’ yang bukan diri pengarang. Namun ‘Aku’ ternyata mengenali
diri pengarang kerana dalam teks ini dinyatakan bahawa pengarang pernah
memberikan senaskhah kumpulan cerpen Orang
Dimensi kepada ‘Aku’. Malah dalam cerpen “Mengubah Teks”, watak
‘Aku’ sebenarnya sedang berada dalam teks “Mengubah Teks” dan memutuskan
untuk mengubahnya!
Aku
berada di entah mana. Di hadapanku ada sebuah mesin taip Olivetti
Lettera 32 yang sudah siap diisi kertas saiz A4. Di bahagian atas kertas
putih itu tertaip frasa “Mengubah Teks”.
Agaknya sekarang ini aku menjadi watak Khandan dalam cerpen “Mengubah Teks”. Seingat aku, Khandan dalam cerpen berkenaan mahu menghasilkan sebuah karya parodi eksperimental bertajuk “Mengubah Teks’.
Ini
peluang untuk aku mengubah teksnya pula!
Perlu
juga disebutkan bahawa dalam cerpen “Persaudaraan Banyan” (kumpulan Siru
Kambam) oleh pengarang yang sama, watak Khandan dikatakan telah menghasilkan
manuskrip cerpen bertajuk “Mengubah Teks”. Apabila Khandan meninggal dunia,
manuskrip itu diserahkan kepada watak ‘Uthaya’. Dan dalam “Mengubah Teks”,
watak ‘Aku’ ingin mengubah teks itu pula!
Tindakan pengarang mengubah teks-teks asal ternyata menghasilkan suatu
teks baru yang menampilkan unsur luar biasa. Misalnya mengenai kemungkinan teks
“Mengubah Teks” itu sendiri dihasilkan – diubah – oleh ‘Aku’,
Khandan serta pengarang sendiri.
“Mengubah Teks” juga menampilkan unsur intertekstualiti yang berciri
paralel. Terdapat beberapa unsur yang universal; yakni sukar dikatakan bahawa
kutipan tertentu dilakukan oleh pengarang daripada suatu sumber sahaja.
Contoh yang sesuai adalah apabila ‘Aku’ menegaskan:
Aku
percaya bahawa sebagai seorang pembaca, aku berhak menentukan apa yang aku mahu
dalam sesebuah karya. Penulis tidak semestinya betul.
Intertekstualiti tidak harus disalahertikan sebagai ciplak, plagiarisme,
epigon, ‘cuplikan’ atau yang seumpamanya. “Mengubah Teks” tidak boleh
dilabelkan sebagai ciplak, plagiarisme, epigon, ‘cuplikan’ atau yang
seumpamanya kerana ia tetap memperakukan bahawa kutipan-kutipan yang terdapat di
dalamnya bukan karya asli pengarang melainkan adalah kutipan daripada teks-teks
lain.
Secara tidak langsung, sifat intertekstualiti yang nyata dalam teks
“Mengubah Teks” membuatkan ia menjadi sebahagian daripada jaring (web) yang semakin melebar. Teks ini mempunyai hubungan
intertekstual dengan sekian banyak teks lain yang dihasilkan oleh pengarang
sendiri atau penulis-penulis lain.
Ini
sekali lagi menguatkan kedudukan “Mengubah Teks” sebagai teks berciri
intertekstual di mana “dalam setiap karya itu berlaku dialog yang
menghubungkan antara teks dalaman dan teks luaran” seperti kata Bakhtin serta
“dalam sebuah teks terdapat beberapa buah teks” seperti kata Kristeva.
Sekiranya
prinsip-prinsip asas teori intertekstualiti ini difahami oleh kelompok penulis
dan khalayak sastera, nescaya kita tidak akan terlalu ghairah “membuka bunga
silat” berdasarkan emosi semata-mata.
- Mingguan Malaysia, 2 Ogos 1998