A mis mentores:
Profa. Ma. Luisa Palenque,
mi primera maestra. Artífice de mi vocación y al Prof. Guido
Villagómez, modelo de lucha educativa.
A mis Colegas y Discípulos:
Fuente de mi motivación
y perfeccionamiento docente.
A mi Patria toda:
Digna de mejor destino como
producto de una real y consciente educación liberadora del paradógico
“sistema”.
A mi familia:
Por su apoyo desmedido y
sacrificado, al compartir la ilusión poseer una filosofía
educativa de y para Bolivia.
LA VIDA ES MATEMÁTICA La vida es MATEMÁTICA pura.
|
Cawsayninchejjqa, MASHKAKA, YACHAQAY mana ima chhapuyujj
|
Léame primero a modo de Prefacio a la Segunda Edición
Esta Segunda Edición
sale a luz después de haber sido revisada y aumentada en muchos
términos que, si bien no son necesariamente matemáticos,
son parte del lenguaje matemático que se usa en el diario vivir.
Es decir que son etnomatemáticos, pues, son la nomenclatura de la
matemática del pueblo.
Pese a lo indicado en la
introducción de la primera edición, toda la voluntad de coadyuvar
con la Reforma Educativa, nuestra voz no ha tenido el eco esperado, ya
que, al igual que en esa edición, ésta la realizamos con
nuestro propio peculio y con un grande sacrificio, pues, consideramos que
vale la pena, privarnos de un desayuno, un almuerzo o una cena diaria hasta
y para poder contar con los fondos de edición, toda vez que,
el interés no es el lucro económico, como se podrá
valorar por el risible precio de Bs. 3.- menos que $us. 0.50.
o un vaso de refresco.
Aunque en ocasión
de la “IV Reunión de Didáctica de Matemática del Cono
Sur” (nov. 1997), entregamos en mano propia, un ejemplar al mismo Ministro
de Educación de Bolivia: Sr. Tito Hoz de Vila y sendas copias a
su Vice Ministra Amalia Anaya, mediante uno de sus subalternos. No hemos
recibido ni siquiera las gracias. Las razones de ese desinterés
por rescatar los valores culturales del pueblo, no las conocemos, pero,
colegimos que en vista de que apenas es un “glosario matemático
quichua” y no deja réditos propagandísticos, ni de otra índole
figurativa –por no mencionar lo que todos sabemos – , nuestro
trabajo no, merezca un apoyo por lo menos moral.
Esta segunda edición
nos ha permitido comprobar y ratificar, una vez más, cómo,
el nativo quichua de Bolivia ha sido tan alienado con la castellanización,
que no sólo ha perdido el 50 % de su lengua nativa, como un medio
de comunicación, sino, también su personalidad, pues, no
puede comunicarse apropiadamente al no hablar correctamente ni en quichua
ni en castellano, y esa dificultad se agrava aun más, con el vocabulario
relativo a la computación, que en las propias ciudades está
creando grandes grupos humanos de analfabetos en informática. Esto
implica que, los maestros rurales deberán poner toda su voluntad
y dedicación para poder utilizar los “módulos” de la “reforma”
con la ayuda de este Glosario Matemático Quichua”.
La novedad de esta segunda
edición es que, se la puede encontrar también en “internet”:
http://www.oocities.org/andians/index.html,
gracias a la ayuda de nuestro gran amigo francés Stéphane
Cossec, ahora residente en Finlandia. Quien es un ferviente colaborador
y amante de todo lo que se refiere al rescate y la valorización
cultural, por lo que le expresamos nuestra gratitud más profunda.
Primera Edición
INTRODUCCIÓN
Aprovechamos la IV REUNIÓN
DE DIDÁCTICA MATEMÁTICA DEL CONO SUR, para presentar
este trabajo. Pues, siendo uno de sus temas la Etnomatemática, esperamos
que este Glosario Matemático Quichua servirá para darnos
cuenta, de cuánto conocimiento de este noble y dulce idioma hemos
perdido y/o tenemos que trabajar para seguir los objetivos que la reunión
ha trazado.
Este pequeño Glosario
sale a la luz por tres razones fundamentales:
a) Los vientos de
la Reforma Educativa han traído la obligación de manejar
la concepción de multiculturalidad y de la educación plurilingüe,
porque nuestro país es multiétnico y plurilingüe, y
la inmigración de los pueblos originarios a diferentes puntos de
Bolivia, ha llevado consigo sus costumbres y por supuesto su lenguaje.
Es decir el uso de su lengua originaria o materna.
b) Los educadores
bolivianos, especialmente, los que trabajan en el área rural, no
han recibido una formación pedagógica en sus lenguas de origen
(y los del área urbana ni soñar), la aplicación de
ésta como el primer paso de sus labor educativa. Han sido aculturados
con el Castellano o Español, perdiendo hasta un 50 % de la lengua
materna, en este caso, del Quichua.
Si uno de los objetivos
de la Reforma Educativa, es rescatar los valores culturales, a partir del
Ciclo de Aprendizajes Básicos (C.A.B.), luego, estamos conscientes
que esa acción debe iniciar, el rescate del idioma materno y este
glosario tiene ese fin. Toda vez que en nuestra investigación hemos
descubierto la pérdida valiosa información lingüística
en lo que a Matemática se refiere. Por este proceso de castellanización
obligatoria se ha hecho aprender vocablos abstractos que no tienen significado
vivencial y por ende una simple repetición de memoria igual que
papagayos.
c) Consideramos
que para rescatar nuestros valores culturales, los educadores de Bolivia
en particular, debemos estar mejor informados sobre las lenguas autóctonas,
pues, por ejemplo tenemos profesores del oriente boliviano trabajando en
Chuquisaca o Cochabamba donde predomina el Quichua. ¿Podrán
estar seguros estos colegas, que están comprendiendo a sus
interlocutores (alumnos)? Sabrán por qué en esta región
se confunde la e con la i, o la u con la o? Es decir, les oyen pronunciar:
rigla por regla, así como, burradur, por borrador. Luego los martirizan
para “corregir” su pronunciación. Quizá una respuesta a esta
observación, esté, en que la lengua Quichua utiliza profusamente
las vocales”a, i, u” y no tanto las vovales “e, o”, así como algunas
consonantes. Si se lee alguna palabra que las contenga, posiblemenete se
deba al hecho de que ha perdido sus carácter castizo. Por lo tanto,
creemos que este conocimiento permitirá realizar una mejor labor
educativa. Para mayores aclaraciones rogamos remitirse a la misma fuente
que nosotros (ver Bibliografía), pues, nosotros lo hicimos, porque
en el oriente boliviano también lo estamos aprendiendo, para mejorar
nuestro trabajo con los inmigrantes y sus hijos en San Julián, Colonia
Harderman y otros lugares de influencia quichua.
Queremos indicar que el glosario
tiene este formato de cuarto oficio, para que sea posible llevarlo en el
bolsillo o bolso de mano sin ocupar mucho espacio.
Reconocemos nuestras
limitaciones con el uso del Quichua y, seguramente tenemos errores, que
esperamos serán corregidos con la ayuda de los usuarios del glosario
y de igual modo nos harán llegar sus críticas constructivas,
para que en un futuro no lejano, tengamos el glosario ilustrado, que ya
está en elaboración para una mejor utilidad.
El Autor