Catalogación de recursos electrónicos

Análisis comparativo de las normas ISBD(CF) e ISBD(ER)

 NOTAS PRELIMINARES

0.6. Lengua y escritura de la descripción

  ISBD (CF)

  ISBD (ER)

 Los elementos de las áreas 1, 2, 4 y 6 se transcriben normalmente de la publicación y, por consiguiente, siempre que sea posible en la lengua(s) y/o escritura(s) en que allí aparecen. Las interpolaciones en dichas áreas se encierran entre corchetes y se consignan en la lengua y/o escritura del contexto de esa parte de la descripción, excepto:

-abreviaturas prescritas (véase 0.7) e interpolaciones prescritas (véase 0. 10, 0. 11);

-designación general de la clase de material (véase 1.2) y la mención de la función del distribuidor (véase 4.3) que, cuando se indican, se consignan en la lengua y/o escritura elegida por la agencia bibliográfica nacional.

Los términos utilizados en las áreas 3, 5, 7 y 8 se transcriben en la lengua y/o escritura de la agencia bibliográfica nacional, excepto:

-cuando el título original o variante de título se haga constar en el área 7;

-cuando se hagan citas en el área 7;

-cuando el título clave se cite en el área 8.

Si se considera necesario, la descripción de documentos que aparezcan en escrituras distintas de las utilizadas por la agencia bibliográfica pueden transliterarse o transcribirse sin corchetes en la escritura utilizada por la agencia.

 Los elementos de las áreas 1, 2, 4 y 6 se transcriben normalmente del documento y, por consiguiente, siempre que sea posible en la lenguas o escrituras en que allí aparecen. Las interpolaciones en dichas áreas se encierran entre corchetes y se consignan en la lengua o escritura del contexto de esa parte de la descripción, excepto:

-abreviaturas prescritas (véase 0.7) e interpolaciones prescritas (véase 0. 10, 0. 11);

-designación general de la clase de material (véase 1.2) y la mención de la función del distribuidor (véase 4.3) que, cuando se indican, se consignan en la lengua o escritura elegida por la agencia bibliográfica nacional.

Los términos utilizados en las áreas 3, 5, 7 y 8 se transcriben en la lengua o escritura de la agencia bibliográfica nacional, excepto:

-cuando el título original o variante de título se haga constar en el área 7;

-cuando se ofrezcan citas en el área 7;

-cuando el título clave se cite en el área 8.

La descripción de documentos que aparezcan en escrituras distintas de las utilizadas por la agencia bibliográfica, si es necesario, pueden transliterarse o transcribirse sin corchetes en la escritura utilizada por la agencia.

0.7. Omisiones y abreviaturas

0.7.1. En casos excepcionales se permite abreviar ciertos elementos de la descripción, siempre que la omisión tenga lugar al final o en medio del elemento (por ejemplo, un título propiamente dicho muy largo, véase 1.1.4.1). En dichos casos, la supresión se indica con signos de omisión.

0.7.1. En casos excepcionales se permite abreviar ciertos elementos de la descripción (por ejemplo, un título propiamente dicho muy largo, véase 1.1.4.1). En dichos casos, la supresión se indica con signos de omisión.

0.7.2. En el caso de supresiones de una sola mención de responsabilidad formada por los nombres de varias personas o entidades (véase 1.5.4.3), las supresiones se indican con signos de omisión y se inserta la abreviatura prescrita "et al." (= et alii, y otros) entre corchetes (o en el caso de registros en escrituras no latinas, su equivalente en otra escritura).

0.7.2. Se prescriben algunas abreviaturas en disposiciones específicas (por ejemplo, 0.10, 1.5, 4.1, 4.2. En las ISBD especializadas se prescriben abreviaturas adicionales

0.7.3. En especificaciones particulares (por ejemplo, 4.1.15) se prescriben otras abreviaturas.

0.7.3. En las diversas disposiciones de las ISBD se establece el uso de "abreviaturas normalizadas" (por ejemplo, 2.1) sin especificar la forma. Estas abreviaturas no son normativas, pero se recomienda que se utilice la ISO 832-1994 Bibliographic description and references -Rules for the abbreviation of bibliographic terms, o normas nacionales similares.

Las abreviaturas utilizadas en los ejemplos de las ISBD, y que no sean las prescritas anteriormente en 0.7.2, son ilustrativas, no normativas

0.7.4. En distintas especificaciones de las ISBDs, se establece eluso de "abreviaturas normalizadas" (por ejemplo, para la mención de edición véase 2.1.2) sin indicar las formas de las abreviaturas que se deben utilizar. Estas abreviaturas no están prescritas, pero se recomienda la utilización de la ISO 832-1975, Documentation - Bibliographical References -

Abbreviations of TypicaL Words.

Las abreviaturas que se utilizan en los ejemplos de las ISBDs, excepto las ya prescritas en 0.7.2 y 0.7.3, son ilustrativas y no obligatorias (véase además Apéndice D).

0.7.4. A excepción de las omisiones y abreviaturas específicamente prescritas o permitidas, la transcripción de los datos en las áreas 1, 2 y 6 no incluye abreviaturas a menos que aparezcan en la fuente.

0.7.5. A excepción de las omisiones y abreviaturas específicamente prescritas o permitidas, la transcripción de los datos en las áreas 1, 2 y 6 no incluye abreviaturas a menos que aparezcan en la fuente.

0.8. Uso de mayúsculas

 En general, se escribirá en mayúscula la primera letra de la primera palabra de cada área. También será mayúscula la primera letra de la primera palabra de algunos elementos (por ejemplo: designación general de la clase de material, título paralelo, título alternativo, título de sección). En el empleo de otras mayúsculas se seguirá el uso adecuado de la lengua(s) y/o escritura(s) utilizada(s) en la descripción (véase 0.6). Si en la descripción se utilizan varias lenguas y/o escrituras se utilizarán las mayúsculas de acuerdo con el uso de cada lengua y/o escritura, incluso cuando ello dé lugar a inconsistencias en las normas de puntuación globalmente consideradas.

 En general, se escribirá en mayúscula la primera letra de la primera palabra de cada área. También será mayúscula la primera letra de la primera palabra de algunos elementos (por ejemplo: designación general de la clase de material, título paralelo, título alternativo, título de sección). En el empleo de otras mayúsculas se seguirá el uso adecuado de las lenguas o escrituras utilizadas en la descripción (véase 0.6). Si en la descripción se utilizan varias lenguas o escrituras se utilizarán las mayúsculas de acuerdo con el uso de cada lengua o escritura, incluso cuando ello dé lugar a inconsistencias en el esquema de utilización de mayúsculas consideradas para el conjunto de la descripción.

0.9. Ejemplos

 Los ejemplos que se dan a lo largo de las ISBDs son ilustrativos y no obligatorios, excepto cuando en las especificaciones se establezca que debe seguirse la forma del ejemplo. La mayoría de los ejemplos se basan en la descripción de publicaciones existentes, aunque se han incluido algunos ejemplos ficticios.

En el texto inglés de las ISBDs los términos utilizados y las palabras o frases breves añadidas a los ejemplos en las áreas 3, 4, 5, 7 y 8 están en inglés. Se prevé que en la traducción de las ISBDs, dichos términos, palabras y frases aparezcan en la lengua de la traducción.

 Los ejemplos que se dan a lo largo de las ISBD(ER) son ilustrativos y no obligatorios, excepto cuando en las especificaciones se establezca que debe seguirse la forma del ejemplo. La mayoría de los ejemplos se basan en la descripción de publicaciones existentes, aunque se han incluido algunos ejemplos ficticios.

En el texto inglés de las ISBD(ER) los términos utilizados y las palabras o frases breves añadidas a los ejemplos en las áreas 3, 4, 5, 7 y 8 están en inglés. Se prevé que en la traducción de las ISBD(ER), dichos términos, palabras y frases aparezcan en la lengua de la traducción.

0.10. Erratas

 Las inexactitudes o palabras mal escritas se transcriben tal como aparecen en el documento. Pueden ir seguidas de "sic" o "!" entre corchetes precedidos y seguidos de un espacio ([sic] o [!]). Por otra parte, puede añadirse entre corchetes la forma correcta precedida de "i.e." o su equivalente en otra lengua y/o escritura. Se pueden insertar entre corchetes las letras o números que se hayan omitido en palabras mal escritas (en este caso no precedidos o seguidos de un espacio).

 Las inexactitudes o palabras mal escritas se transcriben tal como aparecen en el documento. Pueden ir seguidas de "sic" o "!" entre corchetes precedidos y seguidos de un espacio ([sic] o [!]). Alternativamente, puede añadirse entre corchetes la forma correcta precedida de "i.e." o su equivalente en otra lengua o escritura. Se pueden insertar entre corchetes las letras o números que se hayan omitido en palabras mal escritas (en este caso no precedidos o seguidos de un espacio).

0.11. Símbolos, etc.

 Un símbolo u otra figura que no se puedan reproducir mediante los recursos tipográficos disponibles (normalmente caracteres que no son numéricos o alfabéticos), se sustituyen por su descripción o por su equivalencia en letras o palabras, según se considere conveniente. La sustitución se encierra entre corchetes y, si es necesario, se hace una nota aclaratoria.

 Un símbolo u otra figura que no se puedan reproducir mediante los recursos tipográficos disponibles (normalmente caracteres que no son numéricos o alfabéticos), se sustituyen por su descripción o por su equivalencia en letras o palabras, según se considere conveniente. La sustitución se encierra entre corchetes y, si es necesario, se hace una nota aclaratoria.

Anterior  |         | Zaguan2000 | Libros, bibliotecas, bibliotecarios | Museos2000 | Sumario |          |  Siguiente

Rosario López de Prado

Museo Arqueológico Nacional (BIBLIOTECA)

rlp@man.es