Catalogación de recursos electrónicos
Análisis comparativo de las normas ISBD(CF) e ISBD(ER)
NOTAS PRELIMINARES |
|
|
|
![]() -abreviaturas prescritas (véase -designación general de la clase de material (véase 1.2) y la mención de la función del distribuidor (véase 4.3) que, cuando se indican, se consignan en la lengua y/o escritura elegida por la agencia bibliográfica nacional.Los términos utilizados en las áreas 3, 5, 7 y 8 se transcriben en la lengua y/o escritura de la agencia bibliográfica nacional, excepto: -cuando el título original o variante de título se haga constar en el -cuando se hagan citas en el área 7;-cuando el título clave se cite en el área 8.Si se considera necesario, la descripción de documentos que aparezcan en escrituras distintas de las utilizadas por la agencia bibliográfica pueden transliterarse o transcribirse sin corchetes en la escritura utilizada por la agencia. |
-abreviaturas prescritas (véase 0.7) e interpolaciones prescritas (véase 0. 10, 0. 11); -designación general de la clase de material (véase 1.2) y la mención de la función del distribuidor (véase 4.3) que, cuando se indican, se consignan en la lengua o escritura elegida por la agencia bibliográfica nacional. Los términos utilizados en las áreas 3, 5, 7 y 8 se transcriben en la lengua o escritura de la agencia bibliográfica nacional, excepto: -cuando el título original o variante de título se haga constar en el área 7; -cuando se ofrezcan citas en el área 7; -cuando el título clave se cite en el área 8. La descripción de documentos que aparezcan en escrituras distintas de las utilizadas por la agencia bibliográfica, si es necesario, pueden transliterarse o transcribirse sin corchetes en la escritura utilizada por la agencia. |
0.7.1. En casos excepcionales se permite abreviar ciertos elementos de la descripción, siempre que la omisión tenga lugar al final o en medio del elemento (por ejemplo, un título propiamente dicho muy largo, véase 1.1.4.1). En dichos casos, la supresión se indica con signos de omisión. | 0.7.1. En casos excepcionales se permite abreviar ciertos elementos de la descripción (por ejemplo, un título propiamente dicho muy largo, véase 1.1.4.1). En dichos casos, la supresión se indica con signos de omisión. |
0.7.2. En el caso de supresiones de una sola mención de responsabilidad formada por los nombres de varias personas o entidades (véase 1.5.4.3), las supresiones se indican con signos de omisión y se inserta la abreviatura prescrita "et al." (= et alii, y otros) entre corchetes (o en el caso de registros en escrituras no latinas, su equivalente en otra escritura). |
0.7.2. Se prescriben algunas abreviaturas en disposiciones específicas (por ejemplo, 0.10, 1.5, 4.1, 4.2. En las ISBD especializadas se prescriben abreviaturas adicionales |
0.7.3. En especificaciones particulares (por ejemplo, 4.1.15) se prescriben otras abreviaturas. |
0.7.3. En las diversas disposiciones de las ISBD se establece el uso de "abreviaturas normalizadas" (por ejemplo, 2.1) sin especificar la forma. Estas abreviaturas no son normativas, pero se recomienda que se utilice la ISO 832-1994 Bibliographic description and references -Rules for the abbreviation of bibliographic terms, o normas nacionales similares. Las abreviaturas utilizadas en los ejemplos de las ISBD, y que no sean las prescritas anteriormente en 0.7.2, son ilustrativas, no normativas |
0.7.4.
En distintas especificaciones de las ISBDs, se establece eluso de "abreviaturas
normalizadas" (por ejemplo, para la mención de edición véase 2.1.2) sin indicar las formas de las abreviaturas que se deben utilizar. Estas
abreviaturas no están prescritas, pero se recomienda la utilización de la ISO 832-1975, Documentation
- Bibliographical References - Abbreviations of TypicaL Words. Las abreviaturas que se utilizan en los ejemplos de las ISBDs, excepto las ya prescritas en 0.7.2 y 0.7.3, son ilustrativas y no obligatorias (véase además Apéndice D). |
0.7.4. A excepción de las omisiones y abreviaturas específicamente prescritas o permitidas, la transcripción de los datos en las áreas 1, 2 y 6 no incluye abreviaturas a menos que aparezcan en la fuente. |
0.7.5. A excepción de las omisiones y abreviaturas específicamente prescritas o permitidas, la transcripción de los datos en las áreas 1, 2 y 6 no incluye abreviaturas a menos que aparezcan en la fuente. |
|
![]() |
|
En el texto inglés de las ISBDs los términos utilizados y las palabras o frases breves añadidas a los ejemplos en las áreas 3, 4, 5, 7 y 8 están en inglés. Se prevé que en la traducción de las ISBDs, dichos términos, palabras y frases aparezcan en la lengua de la traducción. |
En el texto inglés de las ISBD(ER) los términos utilizados y las palabras o frases breves añadidas a los ejemplos en las áreas 3, 4, 5, 7 y 8 están en inglés. Se prevé que en la traducción de las ISBD(ER), dichos términos, palabras y frases aparezcan en la lengua de la traducción. |
![]() |
|
![]() |
|
Anterior | | Zaguan2000 | Libros, bibliotecas, bibliotecarios | Museos2000 | Sumario | | Siguiente
Rosario López de Prado
Museo Arqueológico Nacional (BIBLIOTECA)