Pere Rosselló Bover

 

Obra narrativa

 

"Nouvelle":

 

 L’Infern de l’Illa

 

«El nou llibre de Pere Rosselló és, sens dubte, un exercici arriscat perquè no es preocupa de cap decòrum i explora les possibilitats de llenguatges i d’estils diferents, sense més precedents, tal vegada, que les proses burlesques i esqueixades de Salvador Espriu en Ariadana al laberint grotesc [...] i amb una total manca de respecte per les convencions del bon gust noucentista, d’allò més sorprenent en un professor de literatura usualment ben clenxinat. El seu major encert, al nostre parer, està en l’elecció dels protagonistes del recorregut de l’avern de Son Sant Joan.» Bartomeu Fiol, “L’infern som nosaltres” Diari de Balears (4 de juny de 2002).

 

«Amb cites de Santiago Rusiñol, Maria Antònia Salvà, Josep Pla, Salvador Espriu i Dant Alighieri, Pere Rosselló ens convida a seguir-lo en un pelegrinatge autènticament dantesc per aquest Infern d'una Mallorca en vies de perdició. [...] Alhora el lector podrà descobrir aspectes ben diversos d'aquesta Mallorca feta malbé per l'especulació i el saqueig de recursos de la mà de Llorenç Villalonga o de Gabriel Alomar. Els profunds coneixements que de la nostra literatura té l'autor de L'Infern de l'Illa fa que l'estil de la novel·la, certs fragments, ens recordin Bartomeu Rosselló-Pòrcel, Maria Antònia Salvà, Joan Maragall, Miquel Àngel Riera, Gabriel Alomar, Joan Alcover, Miquel Costa i Llobera, Mn. Antoni M. Alcover, Víctor Català... La utilització de certs fragments dels autors abans esmentats ens obri els ulls pel que fa referència a les possibilitats del collage literari.» Miquel López Crespí, “Pere Rosselló i L'infern de l'IllaEl Mundo (Dimecres, 26 de juny de 2002).

 

«L’Infern de l’Illa és un viatge al·lucinant i divertit (sobretot això, divertit) a través d’un infern, valgui la redundància, que l’autor situa ni més ni pus que davall de l’aeroport de Palma (del macroaeroport, per ser més exactes) i que té la forma d’una descomunal ensaïmada. En cadascun dels seus cercles concèntrics, Rosselló, servint-se de personatges literàriament tan significatius com Santiago Rusiñol, Llorenç Villalonga, Gabriel Alomar o el vehement mossèn Antoni Maria Alcover, situa alguns dels mals que, al seu parer, han afligit l’illa al llarg dels darrers 30-40 anys, coincidint amb l’arribada del boom turístic i la consegüent transformació social i cultural de Mallorca, els resultats de la qual són sobradament coneguts per a tothom que els vulgui veure.» Miquel Àngel Lladó Ribas, Un infern per fer-hi una volta” El Mundo (15 de setembre de 2002).

 

 

Narrativa infantil:

 

 Les aventures d’En Tres i mig

Il·lustracions de Maria del Mar Riera

 

« Les aventures d’en Tres i mig, és un llibre de contrastos, que a voltes sembla escrit amb un to esbojarrat, amb grans dosis d’imaginació en estat pur, i altres voltes és el pes de la crua realitat allò que vol prendre protagonisme. [...]Gràcies al fet d’escriure en primera persona i amb un llenguatge tan planer com ambiciós, Rosselló aconsegueix que el lector connecti fàcilment amb el llibre, i l’invita a fer una passejada per la vida d’aquest canet especial.» Josep Pizà Vidal, “Sota el paradigma del gaudi” ooohéee, 4 (1er semestre del 2007).

 

Aquest llibre fou traduït al castellà amb el títol de Tris-Tras, trotamundos (La Galera, 1989).

 

Entre els anys 2001 i 2002, per iniciativa de Teatres Públics de les Illes Balears, es va representar un versió teatral de Les aventures d'en Tres i Mig, duta als escenaris sota la direcció de Frederic Roda, amb Josep Lluís Gallardo com a ajudant de direcció i amb els actors Pedro Mas, Àlvar Triay, Aina de Cos i Verònica Melià. El guió, de Pere Rosselló, tot i basar-se en el relat, contenia nombroses diferències, a més d’un bon grapat de cançons, que foren musicades per Jaume Manresa (integrant del grup musical Antònia Font).

 

 El fantasma del país del Vent

Il·lustracions de Mercè Arànega

 

«D’altra banda, l’estructura de El fantasma del País del vent té una cadència i un encadenament de seqüències tant màgiques com insospitades i sorprenents, molt avinents amb la dels contes populars, sense voler ser, en cap cas, un conte popular. Rere una façana de llibre només divertit, se n’amaga un altre de més ambiciós, amb una lectura molt actual, que ens presenta en moltes escenes, salvant les òbvies distàncies, la vida en el seu estat més pur: l’avarícia dels poderosos, encarnada en aquest cas en la pell del rei del País del Vent, la ineficàcia dels mecanismes de govern, protagonitzada per la inoperància i la immobilitat dels savis del Consell de Saviesa [...]»Josep Pizà Vidal, “Sota el paradigma del gaudi” ooohéee, 4 (1er semestre del 2007).

 

 Memòries d’una planta

Il·lustracions d’Antònia Borràs

 

...«per reflexionar sobre l’existència pròpia i els sentiments que marquen la vida, l’autor recorre a l’univers de les plantes, a partir del qual teixeix una metàfora sobre l’amistat i la xarxa de les relacions humanes. L’exercici d’imaginació que ens proposa, en centrar la història en la narració biogràfica de na Flora (un personatge que pateix unes experiències extraordinàries) permet de distanciar-nos de la visió personal, de manera que desfamiliaritza, seguint Jakobson, tot un seguit d’aspectes que defineixen la vida quotidiana. [...] La fantasia narrativa, que pot apropar millor els nins a l’experiència de la vida, s’expressa amb traces justes d’ironia i de sentit comú, que sura en l’obra de Rosselló com a marca pròpia.» Maribel Ripoll Perelló, “Va de tendresa i de sentit comú...” Lluc, 854 (novembre-desembre 2006).

 

 La vaca sàvia i altres contes en vers

Il·lustracions de Sergio Mora

 

«S’agraeix la presència de la poesia en la nostra literatura per als més menuts. Sobretot si es tracta, com en aquest cas, d’històries amenes i divertides, que s’encabeixen en estructures poètiques senzilles ben rimades i ritmades [...] Els animals personificats, protagonistes dels contes en vers, retraten prototipus humans actuals que tenim ben a prop. [...] Gairebé totes les faules d’aquest recull es defineixen per l’ús agut i precís que fan del vocabulari i de l’enginy, especialment pel que fa a les associacions d’idees i els paral·lelismes home-animal que s’hi estableixen i que demostren la proximitat que existeix, irremeiablement, entre els dos espècimens.» Eugènia Morer, ressenya a Faristol, 58 (juny 2007).

 

«Y es también una obra sinceramente encantadora La vaca sàvia i altres contes en vers de Pere Rosselló Bover. [...] El libro es y pretende ser sencillez pura, es apto para todos los públicos posibles y ofrece una virtud no siempre alcanzable: el libro se lee con tal fluidez e interés “que se lee solo”, de un tirón, como quien se desliza sin impedimentos con un tobogán de gratificación constante.» Pere Font. Última Hora.

 

«El poeta illenc Pere Rosselló presenta en aquest llibre vuit deliciosos contes en versos heptasíl·labs, amb rimes encadenades i apariades. Una versificació de la qual l'autor ha aconseguit un rendiment excel.lent tant pel que fa al ritme com a la narrativitat. [...] Històries escrites en tercera persona, amb un to de facècia i un final de faula moral que les acosta a l'il·lustre precedent de les Sàtires de Jaume Bofill i Mates. [...] En conclusió, una lectura recomanable tant pel bon gust de les històries i per l'humor que desprenen, com pel domini de la llengua i pels mecanismes de versificació amb què estan explicades.» Lena Paüls, Cornabou, revista digital de literatura infantil.

 

També:

 

Adaptació de la novel·la Fuita i martiri de Sant Andreu Milà, de Miquel Àngel Riera

 

 Miquel Àngel Riera, Andreu Milà. Adaptació de Pere Rosselló Bover per a la col·lecció Gamma (COFUC i Direcció General de Política Lingüística de la Conselleria d’Educació i Cultura del Govern Balear) de lectures adreçades a no catalanoparlants amb un nivell inicial de coneixements de la llengua. Propostes didàctiques: Margalida Torres. Il·lustracions: Pere Joan. (Mallorca: Editorial Moll, 2001).

Contes en xarxa:

 

Un conte, “Aula magna”, aparegut a la revista digital Literària.

 

5 contes breus, publicats a Literària.

 

4 contes traduïts al francès per Ricard Ripoll