logo2.gif (765 octets)

Point Com

Anciens de l'ESIT: adhérez à l'AAE-ESIT !

DOSSIER : La localisation (Février 1999)

 

Première page
Dossiers
Archives
Revue de presse

Agenda
Courrier des lecteurs
Liens

Infos sur Point Com
Abonnement

Accueil AAE-ESIT


Rédiger une documentation internationale

Un article de Lucy Veisblat-Martinez Information Consultants—Europe.

La documentation technique est de plus en plus souvent traduite et adaptée (ou localisée) dans plusieurs langues. Cette localisation a un coût en termes de prix et de délais, et le rédacteur technique, auteur du texte source, peut faire beaucoup pour réduire ces coûts et faciliter la localisation. Il n'est pas exagéré de dire que rédiger une documentation internationale, c'est avant tout rédiger une bonne documentation.

Localisation et internationalisation

Localiser une documentation pose un certain nombre de difficultés, qui peuvent souvent être évitées par une conception internationale de cette même documentation, à la source, sans perte de qualité – au contraire – pour la version d'origine. C'est ce que j'appelle rédiger une documentation internationale.

Les difficultés rencontrées lors de la localisation d'une documentation ont une incidence sur le temps – et par conséquent, le coût – de cette localisation. Dans un contexte où nombre de produits sont livrés simultanément dans plusieurs pays, il est important de réduire le temps nécessaire à la localisation, et de minimiser son coût.

Quelles difficultés pose la localisation ?

Les difficultés rencontrées sont globalement de trois sortes :
- le contenu,
- le format,
- les modifications.

Le contenu

Certaines informations contenues dans la documentation ne sont valables que pour le pays d'origine, et doivent être reprises et adaptées pour le pays de destination. Ce sont, soit des informations techniques, qui varient d'un pays à l'autre, soit des références culturelles qui n'ont pas de signification – ou ont une signification différente – dans le pays de destination. Chaque traducteur doit repérer ces informations, et les " localiser " au cours de la traduction.

Le format

Le format utilisé par le rédacteur peut poser des difficultés au traducteur, soit parce qu'il ne correspond pas aux normes internationales, soit parce qu'il fait appel à des outils dont le traducteur ne dispose pas.

Un exemple très fréquemment rencontré est celui des graphiques avec leurs légendes. Si un graphique contient du texte, il doit être repris, avec le logiciel graphique adapté, et le texte doit être traduit. Chaque traducteur doit donc disposer du logiciel graphique, et passer du temps à modifier ce graphique.

Les modifications

Lorsqu'une documentation est la mise à jour d'une documentation existante, et que rien n'indique quelles sont les modifications, le traducteur est souvent contraint soit de traduire à nouveau l'intégralité du document, soit de passer un temps précieux à repérer les changements depuis la dernière version.

La solution : rédiger une documentation internationale

Le rédacteur technique a un rôle important à jouer : il peut grandement faciliter la tâche du traducteur, et contribuer à développer un produit qui sera plus rapidement disponible sur le marché international.

Quelques exemples :

- Le rédacteur peut choisir des exemples qui soient aisément adaptables dans le monde entier, et prêter attention aux implications culturelles de tel exemple ou telle illustration.

- Le rédacteur peut choisir un format de documentation qui soit aux normes internationales, et s'assurer que les graphiques soient réutilisables dans toutes les langues sans intervention du traducteur ; le rédacteur peut s'assurer que toutes les mises à jour d'un document soient clairement signalées, afin de réduire le temps de traduction dans chaque langue.

Bref, le rédacteur technique peut intervenir dans nombre de domaines pour faciliter la localisation d'une documentation : il rédige alors une documentation internationale. Remarquons enfin que les règles de rédaction d'une documentation internationale s'assimilent souvent aux règles de bonne rédaction... tout simplement.

© Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.

 

 

Traduction, internationalisation et... Localisation

Rédiger une documentation internationale

Les outils de la localisation

La localisation et les langues asiatiques

Tests sans frontières

Témoignage : traductrice chez un éditeur de logiciels

Profession : chef de projet localisation

Les limites de la localisation


banner6.gif (6314 octets)