![]() |
||
Point Com |
|
|
DOSSIER : La localisation (Février 1999)
|
Première page Dossiers Archives Revue de presse Agenda |
Casse-tête chinoisUn article de Norman Hosokawa.
Les langues telles le japonais, le chinois ou le coréen sont dites à double octet. En effet, en raison du nombre important de caractères quelles utilisent, il est nécessaire davoir des logiciels capables de traiter des nombres élevés (jusquà 65 535) pour chaque caractère. Une langue à simple octet, tel langlais ou le français, peut être traitée en utilisant des nombres codés sur un seul octet (jusquà 256). Dans le processus de localisation de logiciels, lors du passage dune langue à
octet simple (langlais, par exemple) à une langue à double octet (le japonais),
les chaînes de caractères nécessitent davantage de mémoire, davantage despace
sur linterface utilisateur, d'où des problèmes d'affichage des polices de
caractère et de certains paramètres. En raison de ces différences par rapport à la
version dorigine En outre, comme la plupart des langues à double octet sont des langues asiatiques, la localisation implique de nombreuses adaptations culturelles, notamment en ce qui concerne les conventions décriture et de mise en page, le format des dates, les numéros de téléphone, les adresses et la nécessité de gérer les noms des répertoires/fichiers dans cette langue. Par conséquent, il est vraiment important de vérifier minutieusement linterface utilisateur, les fonctions logicielles et la conformité du produit aux standards locaux. Quelles conséquences pour les traducteurs ? En raison du grand nombre dadaptations apportées, le traducteur ne doit jamais perdre de vue la façon dont les utilisateurs seront amenés à travailler avec le logiciel et les manuels. Les traducteurs doivent disposer de "scripts" d'utilisation qui leur fournissent des informations contextuelles, en particulier pour tout ce qui a trait aux opérations que l'utilisateur doit effectuer ou les messages logiciels qui apparaissent à l'écran. Par ailleurs, les développeurs ne se préoccupant du logiciel que dans sa version dorigine, le traducteur peut être amené à apporter des remarques dordre culturel et fournir une assurance qualité, ce qui est la garantie dune traduction parfaitement adaptée au contexte. Aussi, de nombreux éditeurs de logiciels emploient sur site des équipes de "testeurs" afin de valider les logiciels traduits, pour la localisation des langues à double octet. On remarque que le fait d'impliquer des testeurs dans le processus de développement et de test d'une part les sensibilise aux exigences requises pour des traductions de qualité, d'autre part aide les clients à prendre conscience de la nécessité d'associer les traducteurs au processus de production ; l'objectif étant d'augmenter la qualité des traductions, la qualité du produit et les chances de celui-ci sur son propre marché. © Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.
|
Traduction,
internationalisation et... Localisation Rédiger une documentation internationale La localisation et les langues asiatiques Témoignage : traductrice chez un éditeur de logiciels Profession : chef de projet localisation Les limites de la localisation
|