![]() |
||
Point Com |
|
|
DOSSIER : La localisation (Février 1999)
|
Première page Dossiers Archives Revue de presse Agenda |
Les outils de la localisationUn article
de Florence Thierry, AAE-ESIT.
Au cours du processus de localisation, différents outils sont utilisés en fonction du type de fichiers à localiser et des exigences du client. Les différents types de fichiers localisés peuvent être des : - fichiers contenant le code source du logiciel à localiser (.rc, etc.) ; - fichiers d'aide en ligne (.hlp, .rtf, etc.) ; - fichiers html à publier sur Internet (htm) ; - fichiers graphiques contenant les illustrations (.bmp, .jpg, etc.) ; - fichiers au format PDF - fichiers contenant la documentation papier du logiciel (.doc, .mif, .rtf). Pour traiter ces fichiers, divers logiciels sont à la disposition du traducteur, et se divisent en plusieurs grandes catégories : Les outils daide à la traduction (T.A.O.), tels que Trados ou TM2, qui reposent sur la mémoire de traduction. En effet, le logiciel, après une étape de préparation du document (alignement, pose de balises, etc.), lit un segment de phrase, le compare avec tous les segments quil a déjà dans sa mémoire et extrait celui qui se rapproche le plus du segment à traduire. Ainsi, le traducteur na pas à retraduire plusieurs fois des phrases récurrentes telles que " Pour ouvrir un fichier, cliquez sur le menu Fichier/Ouvrir ". Les outils de compilation daide tels que MSHelp ou HelpMagician :
ceux-ci permettent de créer des fichiers daide en compilant les fichiers contenant
les rubriques daide (.rtf), les fichiers graphiques sous forme de bitmaps (.bmp)
ainsi que dautres fichiers source. Ainsi, un fichier daide en ligne est
créé, dont certains mots sont soulignés et renvoient à une autre page de laide
par un simple clic de souris. Les outils dextraction de chaînes de caractères (.rc) ou de redimensionnement de boîtes de dialogue (.dlg), tels que Workshop ou Catalyst : il sagit doutils qui permettent dextraire les chaînes de caractères à traduire du code source du logiciel, de les afficher dans une fenêtre pour traitement, et de les réintégrer, une fois traduites, dans le logiciel. Quant aux outils de redimensionnement des boîtes de dialogue, ils permettent dadapter la taille des fenêtres du logiciel au texte traduit (suivant le coefficient de foisonnement des langues de travail). Les outils graphiques tels que Corel Draw, Adobe Photoshop ou Freelance Graphics : ces outils permettent de modifier des images ou des dessins et sont souvent appelés à partir des logiciels de traitement de texte. Les outils de traitement des fichiers au format PDF tels que la suite Acrobat (Reader, Exchange, Distiller) : ces outils permettent de consulter des fichiers comprenant du texte et des graphiques dans un format standard. Les logiciels de traitement de texte, tels que Microsoft Word, FrameMaker ou Interleaf, qui sont souvent utilisés conjointement avec dautres applications pour la mise en page de la documentation papier. © Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.
|
Traduction,
internationalisation et... Localisation Rédiger une documentation internationale La localisation et les langues asiatiques Témoignage : traductrice chez un éditeur de logiciels Profession : chef de projet localisation Les limites de la localisation
|