logo2.gif (765 octets)

Point Com

Anciens de l'ESIT: adhérez à l'AAE-ESIT !

DOSSIER : La localisation (Février 1999)

 

Première page
Dossiers
Archives
Revue de presse

Agenda
Courrier des lecteurs
Liens

Infos sur Point Com
Abonnement

Accueil AAE-ESIT


Profession : chef de projet localisation

Un article d'Olivier André, AAE-ESIT.

Le chef de projet est chargé de mener à bien la localisation d’un produit informatique dans une ou plusieurs langues. Il doit gérer le projet de A à Z et en maîtriser tous les aspects, ce qui, compte tenu de la diversité des tâches à accomplir et des compétences impliquées, est un travail passionnant. Un projet de localisation englobe généralement l’adaptation du logiciel, de l’aide en ligne et de la documentation. La difficulté de la tâche consiste notamment à planifier le projet en fonction des impératifs commerciaux et techniques de l’éditeur du logiciel. En effet, il faut aller vite car la technologie risque d’être rapidement dépassée par celle des produits concurrents. Toute la difficulté consiste donc à traiter de gros volumes de traduction, souvent en plusieurs langues simultanément, dans des délais très courts, tout en essayant d’assurer la meilleure qualité possible. La localisation doit donc commencer alors même que le produit n’est pas " fini ", c’est-à-dire pendant que les ingénieurs continuent de le développer et de corriger les bogues des versions précédentes.

Le chef de projet localisation sert donc d’interface entre de multiples acteurs et services : les traducteurs et ingénieurs en localisation, les agences de traductions et/ou traducteurs indépendants, les rédacteurs techniques (qui rédigent les manuels et les aides en ligne), les développeurs et le contrôle qualité qui développent, testent et corrigent en permanence le logiciel dans la langue de départ et les logiciels localisés.

Il faut également travailler avec la production qui supervise la fabrication des boîtes, CD-ROM, étiquettes etc. Il s’agit là d’un travail complexe avec de nombreux aléas : dificultés techniques en tout genre, problèmes de délais, de qualité, de ressources humaines etc. Il est donc indispensable de savoir définir et redéfinir en permanence les priorités. Il faut également savoir gérer une importante équipe internationale de collaborateurs. Et surtout, savoir travailler en situation de stress et dans l’urgence, notamment vers la fin du projet où il faut collaborer étroitement avec les ingénieurs pour éliminer un maximum de bogues avant la sortie du produit.

Compte tenu de la complexité des opérations, il est impératif pour le chef de projet de pouvoir compter sur une équipe compétente et efficace, ainsi que sur des sous-traitants fiables, ce qui est loin d’être évident dans la localisation. En effet, ce domaine attire un grand nombre d’incompétents, appâtés par les contrats juteux de l’industrie informatique.

© Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.

 

 

Traduction, internationalisation et... Localisation

Rédiger une documentation internationale

Les outils de la localisation

La localisation et les langues asiatiques

Tests sans frontières

Témoignage : traductrice chez un éditeur de logiciels

Profession : chef de projet localisation

Les limites de la localisation