logo2.gif (765 octets)

Point Com

Anciens de l'ESIT: adhérez à l'AAE-ESIT !

DOSSIER : La localisation (Février 1999)

 

Première page
Dossiers
Archives
Revue de presse

Agenda
Courrier des lecteurs
Liens

Infos sur Point Com
Abonnement

Accueil AAE-ESIT


Traduction, internationalisation et... Localisation

Un article d'Olivier André, AAE-ESIT.

On entend de plus en plus parler de localisation et d’internationalisation. Tout le monde sait plus ou moins que ces spécialités ont trait à l’informatique et à la traduction, mais on ne sait pas toujours ce qu’elles recouvrent exactement. Alors, qu’est-ce que la localisation ? Et bien, c’est tout simplement l’adaptation d’un logiciel ou d’un matériel informatique dans une langue étrangère tout en tenant compte des spécificités culturelles du marché cible. Jusque-là, aucune différence avec la traduction, me direz-vous. Alors qu’est-ce qui distingue la localisation de la traduction pure et dure ? La réponse est simple : la traduction et la révision ne constituent qu’une des étapes de la localisation. Certes, il faut traduire et réviser des manuels d’utilisation, des fichiers d’aide en ligne, des interfaces logicielles, des messages d’erreur etc., mais la localisation implique également une série d’opérations non linguistiques. Il s’agit d’opérations techniques, comme le redimensionnement des boîtes de dialogue (un nom d’option n’a pas le même nombre de caractères dans toutes les langues) et des champs de saisie. Le travail consiste également à modifier les formats d’adresse, de calendrier, d’heure, de symboles monétaires, de pages, de séparateurs décimaux etc., ou encore à adapter un logiciel de comptabilité en fonction des règles comptables en vigueur dans tel ou tel pays. Parfois, le travail implique des opérations encore plus complexes qui ont pour but de s’assurer que le texte localisé sera correctement affiché sur les plates-formes cibles. Dans les applications multimédias, il faut s’adapter aux spécificités culturelles ; il faut par exemple changer la forme des taxis ou des billets de banque qui apparaissent à l’écran.

Et l’internationalisation dans tout ça ? L’internationalisation est une étape qui précède la localisation. Elle consiste à concevoir un produit qui sera le plus neutre possible d’un point de vue culturel. Le produit sera alors beaucoup plus facile à localiser, et sa commercialisation sera par conséquent beaucoup plus rapide et surtout moins chère. Les techniques d’internationalisation permettent désormais de mettre simultanément sur le marché jusqu’à 30 versions localisées d’un même produit.

Secteur économique en pleine croissance, la localisation a dégagé, selon LISA (Localisation Industry Standards Association), un chiffre d’affaires de 2 milliards de dollars en 1997. A ce chiffre, viennent s’ajouter les quelque 50 milliards de dollars réalisés sur les ventes de logiciels informatiques localisés au cours de la même année. Et ce n’est pas fini : le secteur de la localisation croît chaque année de 15 à 20 %... En effet, la livraison simultanée des produits en plusieurs langues et la communication multilingue constituent désormais un enjeu majeur pour toutes les entreprises multinationales.

La localisation est donc un secteur de pointe qui est appelé à se développer, notamment avec l’apparition récente des applications à reconnaissance vocale qui posent de nouveaux défis techniques. Le principal problème de la localisation à l’heure actuelle est de faire face à une pénurie de personnel qualifié, qui ralentit sa croissance. En effet, l’enseignement existant actuellement ne couvre, la plupart du temps, qu’un seul des aspects de la localisation qui se caractérise par un mélange de compétences linguistiques (rédaction technique et traduction), techniques et commerciales.

Nous aborderons dans ce dossier différents aspects de la localisation, notamment les problèmes techniques et les enjeux en matière de qualité liés à la rapidité et à la complexité des opérations impliquées.

© Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.

 

 

Traduction, internationalisation et... Localisation

Rédiger une documentation internationale

Les outils de la localisation

La localisation et les langues asiatiques

Tests sans frontières

Témoignage : traductrice chez un éditeur de logiciels

Profession : chef de projet localisation

Les limites de la localisation


banner6.gif (6314 octets)