![]() |
||
Point Com |
|
|
DOSSIER : La localisation (Février 1999)
|
Première page Dossiers Archives Revue de presse Agenda |
Traduction,
internationalisation et... Localisation
Un article d'Olivier
André, AAE-ESIT.
On entend de plus en plus parler de localisation et dinternationalisation. Tout le monde sait plus ou moins que ces spécialités ont trait à linformatique et à la traduction, mais on ne sait pas toujours ce quelles recouvrent exactement. Alors, quest-ce que la localisation ? Et bien, cest tout simplement ladaptation dun logiciel ou dun matériel informatique dans une langue étrangère tout en tenant compte des spécificités culturelles du marché cible. Jusque-là, aucune différence avec la traduction, me direz-vous. Alors quest-ce qui distingue la localisation de la traduction pure et dure ? La réponse est simple : la traduction et la révision ne constituent quune des étapes de la localisation. Certes, il faut traduire et réviser des manuels dutilisation, des fichiers daide en ligne, des interfaces logicielles, des messages derreur etc., mais la localisation implique également une série dopérations non linguistiques. Il sagit dopérations techniques, comme le redimensionnement des boîtes de dialogue (un nom doption na pas le même nombre de caractères dans toutes les langues) et des champs de saisie. Le travail consiste également à modifier les formats dadresse, de calendrier, dheure, de symboles monétaires, de pages, de séparateurs décimaux etc., ou encore à adapter un logiciel de comptabilité en fonction des règles comptables en vigueur dans tel ou tel pays. Parfois, le travail implique des opérations encore plus complexes qui ont pour but de sassurer que le texte localisé sera correctement affiché sur les plates-formes cibles. Dans les applications multimédias, il faut sadapter aux spécificités culturelles ; il faut par exemple changer la forme des taxis ou des billets de banque qui apparaissent à lécran. Et linternationalisation dans tout ça ? Linternationalisation est une étape qui précède la localisation. Elle consiste à concevoir un produit qui sera le plus neutre possible dun point de vue culturel. Le produit sera alors beaucoup plus facile à localiser, et sa commercialisation sera par conséquent beaucoup plus rapide et surtout moins chère. Les techniques dinternationalisation permettent désormais de mettre simultanément sur le marché jusquà 30 versions localisées dun même produit. Secteur économique en pleine croissance, la localisation a dégagé, selon LISA (Localisation Industry Standards Association), un chiffre daffaires de 2 milliards de dollars en 1997. A ce chiffre, viennent sajouter les quelque 50 milliards de dollars réalisés sur les ventes de logiciels informatiques localisés au cours de la même année. Et ce nest pas fini : le secteur de la localisation croît chaque année de 15 à 20 %... En effet, la livraison simultanée des produits en plusieurs langues et la communication multilingue constituent désormais un enjeu majeur pour toutes les entreprises multinationales. La localisation est donc un secteur de pointe qui est appelé à se développer, notamment avec lapparition récente des applications à reconnaissance vocale qui posent de nouveaux défis techniques. Le principal problème de la localisation à lheure actuelle est de faire face à une pénurie de personnel qualifié, qui ralentit sa croissance. En effet, lenseignement existant actuellement ne couvre, la plupart du temps, quun seul des aspects de la localisation qui se caractérise par un mélange de compétences linguistiques (rédaction technique et traduction), techniques et commerciales. Nous aborderons dans ce dossier différents aspects de la localisation, notamment les problèmes techniques et les enjeux en matière de qualité liés à la rapidité et à la complexité des opérations impliquées. © Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.
|
Traduction,
internationalisation et... Localisation Rédiger une documentation internationale La localisation et les langues asiatiques Témoignage : traductrice chez un éditeur de logiciels Profession : chef de projet localisation Les limites de la localisation
|
![]() |