logo2.gif (765 octets)

Point Com

Anciens de l'ESIT: adhérez à l'AAE-ESIT !

DOSSIER : Professionnalisme et traduction (Octobre 1998)

 

Première page
Dossiers
Archives
Revue de presse

Agenda
Courrier des lecteurs
Liens

Infos sur Point Com
Abonnement

Accueil AAE-ESIT


Pédagogie et professionnalisme en traduction

Article de E.J. Drozdale, maître de conférences à l’ESIT.

Enseigner le professionnalisme à de futurs traducteurs, c'est enseigner un savoir-faire s'appuyant sur certaines valeurs telles l'autonomie, l'efficacité, le sens des responsabilités, et fournir les clés permettant d'y parvenir.

L'autonomie

Un enseignement ciblé, mettant en exergue l'intérêt d'une recherche méthodique, constitue un apport pédagogique fondamental et permet l'acquisition d'automatismes précieux. Savoir quelle information rechercher et comment la trouver doit être "le réflexe du traducteur". Les problèmes de terminologie voire de compréhension sont autant d'aveux d'échec lorsqu'ils ne sont pas résolus, et les copies contenant des espaces blancs ne devraient pas ou plus se rencontrer.

L'efficacité

La recherche et son aboutissement doivent être le fruit d'un travail personnel, seul garant d'un enrichissement réel et durable. "C'est en forgeant que l'on devient forgeron", dit le proverbe. Il en est de même pour le traducteur, apprenti ou professionnel : c'est en cherchant que l'on trouve. L'efficacité des démarches entreprises se mesure sans conteste au résultat obtenu.

Il est vrai que l'obtention du diplôme atteste d'un comportement satisfaisant durant le cursus, mais il revient ensuite à chacun d'appliquer avec rigueur l'enseignement dont il a bénéficié. L'insertion dans le monde professionnel sera d'autant plus aisée que l'étudiant aura eu très tôt une conduite assimilable à celle d'un professionnel, en faisant valoir sa capacité à résoudre chaque problème avec succès.

Le sens des responsabilités

Enseigner la traduction, c'est donc aussi inculquer le sens de la responsabilité professionnelle. Le traducteur doit être conscient de son engagement et de la justesse de ses choix, mais il répond également de la fiabilité de ses sources. La traduction doit correspondre à ce que le client en attend, et le verdict est généralement sans appel (et pas de "rattrapage en septembre" !). C'est dans cet esprit qu'a été instauré un système de notation plus significatif des devoirs, puisqu'il évite l'attribution de notes entre huit et douze sur vingt, celles-ci ne permettant pas à l'étudiant de se situer d'un point de vue professionnel.

Les outils pédagogiques

La recherche documentaire

Dans la panoplie des moyens mis en œuvre, l'enseignement de la recherche documentaire joue un rôle non négligeable. Celle-ci englobe tous les moyens de communication d'aujourd'hui et s'étend du support papier jusqu'à l'entretien avec le spécialiste, en passant par l'audiovisuel et l'usage des multimédia. Cours hautement pratique, il exige une participation active des étudiants et a pour objectif l'obtention de l'information, quelle qu'elle soit. C'est dans cette dynamique que s'inscrit la recherche documentaire : l'étudiant devient un acteur responsable, disposant des moyens nécessaires pour appréhender tout sujet.

Le contrôle Qualité : la révision

Le traducteur doit également être en mesure de porter un regard critique sur son travail. Cela s'apprend aussi. La traduction est un outil de communication précieux dont l'efficacité dépend directement de sa qualité.

Ce n'est pas sans raison si de grandes entreprises demandent aux traducteurs de rédiger des rapports de révision pour des traductions, que celles-ci aient été réalisées en interne ou en externe. Cette démarche Qualité trouve donc tout naturellement sa place dans l'enseignement de la traduction, et la rédaction de ces rapports de révision s'avère être un exercice pédagogique très utile. Elle met en évidence le travail de réflexion du traducteur, tout en faisant appel à ses aptitudes de communicateur. A terme, le client oubliera volontiers les délais qu'il avait imposés, moins facilement la qualité du travail fourni.

Une formation qui continue

Les professionnels de la traduction ainsi formés auront accès à tous les secteurs d'activité et à tous les domaines techniques. Ils pourront s'orienter et évoluer selon leurs goûts et aptitudes propres. Il est peu de professions permettant de disposer d'un éventail aussi large de spécialisations potentielles que la traduction, ce qui fait de cette dernière une activité aussi diversifiée qu'enrichissante.

© Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.

 

 

 

Le professionnalisme en traduction

L'assurance-qualité

Le point de vue d'une traductrice indépendante

Pédagogie et professionnalisme

Sept bons conseils aux traducteurs indépendants

La traduction professionnelle dans l'industrie informatique

Le professionnalisme dans un cabinet de traduction

Le point de vue d'un donneur d'ouvrage

Communiquer pour traduire