![]() |
||
Point Com |
|
|
DOSSIER : Professionnalisme et traduction (Octobre
1998)
|
Première page Dossiers Archives Revue de presse Agenda |
La traduction professionnelle dans l'industrie
informatique Article d'Olivier André, Computer Associates. Les besoins en traduction pour un éditeur informatique sont de deux types : les besoins en localisation, c'est-à-dire l'adaptation des logiciels, des fichiers d'aide en ligne et des manuels d'utilisation en langue étrangère, et les besoins en traduction plus traditionnels, tels que la traduction de brochures publicitaires, de sites Web et d'autres documents. Ces besoins sont très différents et exigent la mise en uvre de différentes solutions pour y faire face. Pour ce qui est des besoins en localisation, le service localisation fait généralement appel à des sociétés de traduction. La raison en est simple : il faut traduire des milliers de mots en plusieurs langues simultanément, tout cela en un temps record pour pouvoir sortir le produit avant la concurrence. L'aspect qualité est important bien sûr, mais il n'est pas prioritaire. Ce qui est recherché en priorité, c'est la capacité d'une société de traduction ou d'un groupement de traducteurs à traduire des milliers de mots dans plusieurs langues simultanément afin de réduire les délais de mise sur le marché, et c'est aussi la capacité à assurer la gestion du projet. Il est impensable que le chef de projet de localisation ait à traiter avec une dizaine de traducteurs à la fois. Il doit pouvoir avoir affaire à une seule et même personne qui se charge d'assurer l'interface entre les traducteurs et lui-même. Il faut également être capable d'utiliser les outils nécessaires à la localisation, à savoir des programmes de développement, de compilation d'aides en ligne et de traitement de texte. Pour la traduction des autres documents, publicitaires ou autres, les qualités recherchées par le chef de projet de localisation travaillant pour un éditeur de logiciels sont différentes : les volumes étant peu importants, le chef de projet préférera s'adresser à un traducteur indépendant ou à une petite structure. En effet, un traducteur indépendant sera en mesure de répondre à l'appel d'offre beaucoup plus rapidement qu'une grosse société qui ne sera pas forcément intéressée par un faible volume. Il sera également en mesure d'offrir un service davantage personnalisé, plus à l'écoute des besoins du chef du projet. Il sera plus facilement joignable, offrira un service de meilleure qualité et sera généralement moins cher qu'une grosse société de traduction. Les qualités recherchées sont donc différentes selon le type de besoin. Par conséquent, le traducteur indépendant a toutes ses chances, même avec les grands groupes informatiques, à condition de savoir se positionner par rapport à leurs besoins. En résumé, un professionnel de la traduction pour l'industrie informatique, c'est quelqu'un qui est en mesure d'assurer la localisation de milliers de mots en plusieurs langues en assurant simultanément une qualité de traduction "acceptable", ou quelqu'un qui est capable d'assurer une qualité de traduction "excellente" et de fournir un service plus personnalisé et plus disponible pour des volumes moins importants. © Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.
|
Le professionnalisme
en traduction
Le point de vue d'une traductrice indépendante Pédagogie et professionnalisme Sept bons conseils aux traducteurs indépendants La traduction professionnelle dans l'industrie informatique Le professionnalisme dans un cabinet de traduction Le point de vue d'un donneur d'ouvrage
|