logo2.gif (765 octets)

Point Com

Anciens de l'ESIT: adhérez à l'AAE-ESIT !

DOSSIER : Professionnalisme et traduction (Octobre 1998)

 

Première page
Dossiers
Archives
Revue de presse

Agenda
Courrier des lecteurs
Liens

Infos sur Point Com
Abonnement

Accueil AAE-ESIT


Le professionnalisme dans un cabinet de traduction

Article de Tony Bulger, VO Paris.

En dehors du domaine scolaire ou universitaire, une traduction est toujours effectuée pour satisfaire les demandes spécifiques de l'utilisateur final – généralement une société – qui la paie. Cela engendre des impératifs particuliers pour le traducteur, qui, bien souvent, décidera de créer sa propre entreprise. L'organisation en entreprise comporte de nombreux avantages, notamment la mise en commun de compétences, mais elle entraîne également un certain nombre de contraintes, liées à la structure même d'une société. L'une de ces contraintes, et non des moindres, est la nécessité absolue de faire preuve de professionnalisme.

Douze années d'expérience à la tête d'un cabinet de traduction parisien m'ont conduit à un certain nombre de constatations.

Nous fournissons à nos clients à la fois un produit et un service. Comme dans toutes les branches d'activité, nous devons garantir la meilleure qualité possible, notre travail doit toujours être irréprochable, nous devons nous tenir en permanence au fait de l'évolution dans notre domaine, et nous devons répondre rapidement et efficacement aux demandes de nos clients.

Nous suivons une politique simple, fondée sur cinq grands principes :

Nous n'acceptons pas de travaux en dehors du domaine dans lequel nous sommes spécialisés, à savoir la finance et l'économie. Nous avons passé de longues heures à nous familiariser avec notre sujet, ce qui nous permet, par exemple, d'être parfaitement à l'aise pour parler, avec un courtier ou un banquier, de la cotation d'une ligne d'obligations indexées. Nous sommes beaucoup moins à notre affaire lorsqu'il s'agit de discuter d'énergie nucléaire ou de télédétection. Nos clients savent, par conséquent, que nous avons les connaissances nécessaires à la bonne traduction de leurs textes. Il en découle non seulement un climat de confiance mutuelle, mais également une image forte pour notre entreprise, qui la démarque nettement, par exemple, d'une agence de traduction.

Nous veillons à livrer au client ce que nous lui avons promis. Cela implique que nous examinions attentivement chaque aspect d'un travail avant de l'accepter. La date de livraison peut-elle être respectée ? Faut-il fournir des services autres que de traduction (mise en page, recours à des logiciels nouveaux ou inhabituels, recherche concernant des sujets mal connus, etc.) ? Quelle est la charge de travail du cabinet ? Etc. Nous envoyons la plupart du temps au client une estimation détaillée, portant sur tous les aspects du projet, pour que nous ayons bien tous la même vision des choses.

Nous nous efforçons de satisfaire au mieux les besoins de nos clients. Une traduction urgente, une phrase à vérifier au téléphone, l'adresse d'un confrère spécialisé dans un autre domaine… Il est important de se montrer disponible pour tisser des liens solides avec nos partenaires.

Nous veillons à ce que l'information circule correctement, à l'intérieur comme à l'extérieur de notre société. Lorsqu'un client appelle, tous les membres de notre équipe savent qui il est, de quelle affaire il est question et où en est le projet, même si le traducteur chargé du texte n'est pas dans nos locaux au moment de l'appel. Un client potentiel qui nous téléphone pour connaître nos prix et nos conditions est renseigné de façon claire et concise. Il y a toujours quelqu'un pour répondre au téléphone (surtout pas de répondeur !). Si l'un de nous n'est pas à son bureau ou est déjà en ligne, la personne qui répond prend le message et notre interlocuteur est rappelé le plus rapidement possible. Il est essentiel d'être aimable et à l'aise au téléphone, car, dans bien des cas, c'est notre moyen de communication exclusif avec nos clients.

Dans toute la mesure du possible, les tâches de secrétariat (facturation, comptabilité, documentation, etc.) sont bien distinctes des autres tâches. L'un des membres de notre équipe, qui n'est pas traducteur, s'occupe spécifiquement de ces aspects du travail, ce qui nous permet de nous consacrer exclusivement à notre domaine de compétence.

Grâce, entre autres, au respect de ces cinq règles simples nous jouissons d'une image que nos clients semblent apprécier. Certes, ils nous connaissent souvent individuellement, mais ils nous perçoivent surtout comme une équipe de professionnels capables de comprendre leurs besoins, de leur fournir un produit de qualité et disponibles à tous moments. Ils acceptent nos tarifs et ils reviennent nous voir.

© Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.

 

 

 

Le professionnalisme en traduction

L'assurance-qualité

Le point de vue d'une traductrice indépendante

Pédagogie et professionnalisme

Sept bons conseils aux traducteurs indépendants

La traduction professionnelle dans l'industrie informatique

Le professionnalisme dans un cabinet de traduction

Le point de vue d'un donneur d'ouvrage

Communiquer pour traduire