![]() |
||
Point Com |
|
|
DOSSIER : Professionnalisme et traduction (Octobre
1998)
|
Première page Dossiers Archives Revue de presse Agenda |
Le point de vue d'un donneur d'ouvrage Article de Franck Stefanoff, Régie Autonome des Transports Parisiens (RATP). Mes besoins, ils sont très simples : je suis en relations d'affaires permanentes avec des entreprises européennes, ce qui entraîne un échange régulier de courriers, d'informations et de documentations. J'ai donc besoin de connaître le plus vite possible la position de mes interlocuteurs, comme de leur faire partager mon point de vue. Pour que mon entreprise soit percutante et gagne des marchés sur la concurrence, un seul mot d'ordre : EFFICACITE. Le traducteur professionnel est avant tout un partenaire. Nous connaissons nos besoins réciproques, nos rapports sont fondés sur la confiance. Le traducteur professionnel est disponible, à mon écoute : il me propose la solution la plus adaptée à ma demande. Il est fiable : il connaît son métier, ce que reflète la qualité de son travail. Il me fait gagner du temps : par sa rapidité, il répondra à ma demande dans un délai court. Il est rentable : grâce à sa collaboration, je gagne des marchés. Ce partenaire est, enfin, durable : je n'ai pas le temps de changer de traducteur tous les trois mois et d'expliquer la même chose à chacun. © Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.
|
Le professionnalisme
en traduction
Le point de vue d'une traductrice indépendante Pédagogie et professionnalisme Sept bons conseils aux traducteurs indépendants La traduction professionnelle dans l'industrie informatique Le professionnalisme dans un cabinet de traduction Le point de vue d'un donneur d'ouvrage
|