logo2.gif (765 octets)

Point Com

Anciens de l'ESIT: adhérez à l'AAE-ESIT !

DOSSIER : Professionnalisme et traduction (Octobre 1998)

 

Première page
Dossiers
Archives
Revue de presse

Agenda
Courrier des lecteurs
Liens

Infos sur Point Com
Abonnement

Accueil AAE-ESIT


Le point de vue d'un donneur d'ouvrage

Article de Franck Stefanoff, Régie Autonome des Transports Parisiens (RATP).

Mes besoins, ils sont très simples : je suis en relations d'affaires permanentes avec des entreprises européennes, ce qui entraîne un échange régulier de courriers, d'informations et de documentations.

J'ai donc besoin de connaître le plus vite possible la position de mes interlocuteurs, comme de leur faire partager mon point de vue.

Pour que mon entreprise soit percutante et gagne des marchés sur la concurrence, un seul mot d'ordre : EFFICACITE.

Le traducteur professionnel est avant tout un partenaire. Nous connaissons nos besoins réciproques, nos rapports sont fondés sur la confiance.

Le traducteur professionnel est disponible, à mon écoute : il me propose la solution la plus adaptée à ma demande.

Il est fiable : il connaît son métier, ce que reflète la qualité de son travail.

Il me fait gagner du temps : par sa rapidité, il répondra à ma demande dans un délai court.

Il est rentable : grâce à sa collaboration, je gagne des marchés.

Ce partenaire est, enfin, durable : je n'ai pas le temps de changer de traducteur tous les trois mois et d'expliquer la même chose à chacun.

© Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.

 

 

 

Le professionnalisme en traduction

L'assurance-qualité

Le point de vue d'une traductrice indépendante

Pédagogie et professionnalisme

Sept bons conseils aux traducteurs indépendants

La traduction professionnelle dans l'industrie informatique

Le professionnalisme dans un cabinet de traduction

Le point de vue d'un donneur d'ouvrage

Communiquer pour traduire