![]() |
||
Point Com |
|
|
DOSSIER : Professionnalisme et traduction (Octobre
1998)
|
Première page Dossiers Archives Revue de presse Agenda |
Communiquer pour traduire Article de Nadège Tissier, Bowne International. Les professionnels de la traduction savent quil est particulièrement difficile de définir ce quest une traduction de qualité. Entre fidélité du message rendu, respect des préférences de notre client, même si elles sont parfois discutables, fluidité de langage ou précision terminologique, hiérarchiser les critères dévaluation nest pas chose évidente. Léquipe de Bowne International, spécialisé dans la traduction financière et juridique, tente de répondre à cette complexité par un certain nombre de principes que nous appliquons systématiquement vis-à-vis de nos clients comme de nos traducteurs. Avant toute autre chose, une bonne traduction est une traduction bien préparée. Le travail effectué en amont de la traduction est fondamental puisquil va permettre de saccorder sur une terminologie, un style, une méthode de travail. La première des étapes de ce travail préparatoire est " léducation " du client. Bien souvent, nos clients jugent mal notre travail ou notre profession par ignorance. Nous essayons de pallier cette méconnaissance en leur expliquant les exigences de notre métier, linadéquation entre qualité et rapidité dexécution, les risques liés à une traduction partagée entre trop de traducteurs ou à un texte de 5 000 mots traduits dans la journée. Le travail préparatoire passe également par la consultation et lexploitation de références. Nos clients comprennent assez facilement lintérêt pour nos traducteurs de prendre connaissance des documents publiés sur la société concernée pour se familiariser avec son jargon interne. Nous transmettons systématiquement ces références à notre équipe de traduction. Par ailleurs, nos coordinateurs de projets établissent des glossaires sur la base de ces références afin de faciliter le travail des traducteurs, glossaires ensuite transmis à nos clients pour approbation. Ces outils terminologiques deviennent alors une mine dinformations précieuses pour dautres projets. Le second grand principe de Bowne est que traduire nest pas un acte isolé. En premier lieu, nous ne confions jamais nos projets à un seul traducteur. En effet, tous nos projets font lobjet dune traduction et dune relecture par deux personnes distinctes, toutes deux professionnelles dans des domaines pointus et traduisant dans leur langue natale. Deuxièmement, les traductions relues font systématiquement lobjet dune révision ultime de la part de nos coordinateurs de projets, linguistes de formation et de métier. Au final, ce sont au moins trois personnes qui travaillent sur chaque projet. Autre marque de professionnalisme pour nous : comprendre que traduire est un acte de communication. Si le texte traduit est un vecteur dinformations de lauteur vers le lecteur, cette fonction de communication doit déjà être présente pendant la phase de traduction. Ainsi, nous nhésitons pas à transmettre aux différents traducteurs qui travaillent ensemble sur un projet les coordonnées de chacun afin quune collaboration efficace puisse sinstaurer. De même, nous encourageons chacun deux à nous contacter dès quune difficulté surgit. Parallèlement, nous entretenons une relation étroite avec notre client vers lequel nous revenons chaque fois quune précision simpose. Enfin, des séances de travail réunissant tous les intervenants (traducteurs, coordinateur et client) sont régulièrement organisées par téléphone ou sur site afin de parvenir ensemble à une traduction professionnelle. © Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.
|
Le professionnalisme
en traduction
Le point de vue d'une traductrice indépendante Pédagogie et professionnalisme Sept bons conseils aux traducteurs indépendants La traduction professionnelle dans l'industrie informatique Le professionnalisme dans un cabinet de traduction Le point de vue d'un donneur d'ouvrage
|