Historia
¿Qué significa Tláhuac?
¿Tlein
Kiihtozneki Kuitlauak?
Baruc
Martínez Kuauhtonal
Kuitlauak. Tizik. Teokuitlauak. Tekuitlauak.
Desenmascarando los mitos de nuestra
historia
Totlazohkamatiliz
Antes
de comenzar el tema que ahora nos ocupa es necesario decir algunas
palabras dirigidas a ciertas personas que nos han apoyado. Agradecemos
a nuestras familias, a quienes nos dieron cultura e identidad
para afrontar los golpes duros que nos depara esta situación
colonial. Sin este apoyo y sustento difícilmente estaríamos
defendiendo nuestra raíz, la cual es muy profunda y ha
soportado ya cinco siglos de colonialismo imperialista. Asimismo,
a Santos de la Cruz Hernández, tonauatemachtikahtzin,
las diversas pláticas que hemos tenido nos abrieron muchas
posibilidades de interpretación en este trabajo. A todos
los que hoy integran el Uey Kalmekak Kuitlauak, quienes
también nos han apoyado en todas las locuras que emprendemos
por la reactivación de nuestra cultura, diferente a la
que nos impusieron. A los que alguna vez nos apoyaron, a los
que hoy ya no lo hacen, a quienes piensan que nuestra lucha
es estéril y a todos los que nos han dado fuerza con
sus comentarios. Por un mundo libre, sin racismos, odios viles
ni envidias retrógradas, por la armonía cósmica;
este trabajo va por esto.
Ipan Uexokalko, ipan Tizik kalpulli, ipan Kuitlauak altepek.
En la casa de los sauces del "barrio" de Tizik en
el pueblo de Tláhuac.
¿Qué
significa Tláhuac?
Mucho
se ha dicho con respecto al significado del vocablo Kuitlauak,
diferentes han sido las interpretaciones hasta hoy dadas; sin
embargo, en la mayoría de las veces no ha existido la
coherencia necesaria al momento de realizar la interpretación.
Por ello, en este escrito ahondaremos un poco en el tema, y
un tratamiento más extensivo se llevará a cabo
en una publicación de mayor envergadura.
Como
primer punto mostraremos las diversas interpretaciones que se
han dado sobre el significado del topónimo Kuitlauak,
conforme avancemos también diremos por qué no
estamos de acuerdo con ellas, después formularemos nuestra
propia interpretación, salvada la aclaración de
que nuestra fundamentación es más extensa y se
dará a conocer en posteriores publicaciones.
De
las interpretaciones más conocidas se encuentra la de
"excremento seco", la cual muchos han aceptado y otros
tantos han refutado por parecerles "poco higiénico".
Entonces debemos recordar que la mayoría de las interpretaciones
se realizan en el contexto europeo, con normas y reglas totalmente
ajenas al mundo de Anauak. Por esta razón no
falta quien refute al "excremento seco" como significado
de Kuitlauak y proponga otra que sea menos "sucio".
Como ya hemos mencionado esto se debe a que se ve a la cultura
autóctona con ojos extraños y ajenos.
Los
que están a favor del significado anterior casi siempre
citan un párrafo muy famoso del estudioso Cecilio Robelo
y que a la letra dice así:
…Tláhuac es aféresis de Cuitláhuac.
Este nombre, tal cual está escrito, se compone de cuitlatl,
suciedad, caca, y huacqui, seco, que pierde la sílaba
final qui, y toma la c de huac, posposición;
y significa: "En la caca seca". Esta interpretación,
por más que repugne a ciertos mexicanistas pudibundos,
está fundada en el jeroglífico, que se compone
de un mojoncito de caca, signo figurativo de cuitlatl,
sección vertical de un caño de agua, signo figurativo
de apantli, que da la terminación de apan,
de suerte que la lectura debe ser Cuitlahuacapan. "En
el agua de caca seca o dura", esto es, donde sobrenada
la suciedad.(1)
En
primer lugar hay que notar algunas cuestiones. A nosotros no
nos asusta el significado de "caca seca o dura", de
hecho, a primera vista, parecería el más lógico
de todos por dos motivos, a saber: la lingüística
secunda esta traducción ya que kuitlatl sí
se usó para designar al excremento (2);
como segundo punto el glifo, efectivamente, muestra un signo
figurativo de kuitlatl. Sin embargo, la realidad histórica
no refuerza esta traducción y éste es un problema
muy serio e interesante.
Los
autores que sostienen esto nunca han explicado el por qué
de esa interpretación. Robelo dice que esto se entiende
como en el lugar "donde sobrenada la suciedad"; empero,
el pueblo de Kuitlauak siempre fue muy limpio así en
el ambiente lacustre como en muchos otros aspectos. Para precisar
esto veremos el testimonio de un invasor español, nos
referimos a Hernán Cortés. "[…] y otra
legua adelante entramos por una calzada tan ancha como una lanza
jineta, por la laguna adentro, de dos tercios de legua, y por
ella fuimos a dar en una ciudad la más hermosa, aunque
pequeña, que hasta entonces habíamos visto…"
(3).
Analizando
la cita anterior podemos notar cómo claramente fueron
deslumbrados por la belleza del pueblo de Kuitlauak
los invasores españoles. Si Kuitlauak hubiera
estado llena de excremento, como afirma Robelo, la impresión
de aquéllos sería de horror y no de admiración.
Con estas breves apreciaciones podemos saber que la interpretación
de Robelo, como las de aquellos que defienden ésta, es
equívoca al no haber correspondencia entre el significado
del topónimo y el entorno histórico-geográfico.
Hay
otros que la han traducido como "lugar que tiene el tecuitlatl,
o en el agua del tecuitlatl" (4).
La palabra tekuitlatl designaba un alga que se localizaba
en las orillas del Lago de Tetzkoko, por los especialistas es
llamada alga espirulina. Lo primero que tenemos que notar es
esto: este tipo de algas se encuentra sólo en las áreas
saladas, ahora bien, las aguas del pueblo de Kuitlauak
no eran saladas sino dulces, por esta sencilla razón
no puede ser la traducción que defiende el doctor Antonio
Peñafiel. Además, hay que agregar que si fuese
la traducción: en el agua que tiene tekuitlatl, el nombre
de esta población debería ser Tekuitlauak y éste
no es el caso.
En
una monografía sobre Tláhuac se da la siguiente
versión: el nombre de nuestro lugar de estudio se deriva
del verbo auitlauia, después se une la partícula
atl, agua, y, por último el locativo c,
lo que, según los autores, resultaría "en
el lugar de quien cuida el agua" (5).
En este caso es pésimo el tratamiento que se le da a
nuestra lengua nauatl. En primer lugar porque el verbo cuidar
no es auitlauia sino kuitlauia, a pesar de
esto en esa monografía se sostiene que se consultó
un diccionario de lengua nauatl, siendo así no hubieran
incurrido en ese error.
Por
su parte, Carlos Justo Sierra también cita la interpretación
anterior, pero él sí da correcto el verbo cuidar:
kuitlauia. (6) Empero, esta traducción
carece, en algunos elementos, de sentido. Los glifos, hasta
ahora conocidos, no corresponden ni justifican la interpretación
anterior. Tampoco la fundación que han mal llamado mítica
le da sustento. Lo único que la acredita es el hecho
de que, en la época prehispánica, se construyó
una calzada-dique que pasaba por Kuitlauak y la unía
con Tolyaualko (Tulyehualco), de un lado, y del otro
con Tlaltenko, los habitantes tenían la obligación
de regular el paso de las aguas para evitar inundaciones. No
obstante esta construcción ocurrió mucho después
de fundada la ciudad, por lo tanto este acontecimiento no representa
alguna base para aceptar la traducción de "en el
lugar de quien cuida el agua".
El
arqueólogo Salomón González Blanco realiza
una interpretación bastante extensa, a pesar de ello,
carece de todo sustento su traducción. Para él
Kuitlauak significa: "canta el dueño del
agua o el señor soberano del agua canta" (7).
Como ya hemos señalado el sustento del arqueólogo
es muy débil y se encuentra muy alejado del contexto
nauatl. Él quiere derivar el nombre Kuitlauak
de las palabras kuika, cantar y atlauak, dueño
del agua, esto es imposible pues no corresponde al modo en que
se aglutinan las palabras en nuestra lengua.
Hasta
ahora se han dado otras interpretaciones, muchas de ellas carecen
de sustento, en uno o en varios sentidos. Para mostrar un ejemplo
citaremos un caso especial con respecto al significado de nuestra
población: "Y existen otros más que afirman
que este lugar se llamó Koatlauiak, donde la serpiente
ilumina…(8)" Hace tiempo presentamos
este caso en un pequeño artículo sobre nuestro
pueblo: Kuitlauak; sin embargo, es necesario decir
que, desgraciadamente carece de fundamentación. En ninguna
fuente aparece esta locución, por lo tanto no perderemos
más tiempo con ésta, sólo aclararemos que
sí existen personas que sostengan esta interpretación,
aunque en la mayoría de los casos no puedan comprobar
su autenticidad.
Por
último, con respecto a la traducción de nuestro
vocablo, debemos mencionar la interpretación más
reciente que se ha hecho sobre el significado de Kuitlauak.
Los autores de un breve artículo proponen que Kuitlauak
se derive de las siguientes palabras: teokuitlatl,
oro, vegetación, atl, agua, uah, posesivo,
y k de locativo. Lo cual, según ellos, vendría
a significar "vegetación nueva" u "oro
del agua" (9). Hacen una explicación
aceptable, tratan de darle sustento, citan obras de aquí
y de allá y se olvidan por completo de la gramática
y lingüística.
Siguiendo
la línea que van marcando debemos señalar que
el vocablo Kuitlauak nunca se podría derivar
de la palabra teokuitlatl, oro; lo único que
resulta de su interpretación es: Teokuitlauak.
En ninguna fuente viene esta palabra como sinónimo de
nuestra población. Los autores aducen que:
Cuitlahuac es un vocablo náhuatl y tratar de entender
el sentido profundo del lenguaje indígena, implica, en
primer lugar, comprender que sus formas de expresión
eran más de carácter ideográfico y sus
significados sagrados y esotéricos vinculados a los fenómenos
naturales, deificados o sagrados. (10)
Precisamente
el tratar de comprender ese lenguaje indígena, como lo
señalan los autores, es necesario para proponer una traducción
más acorde con muchos de los elementos cosmoperceptivos
del mundo prehispánico. Desde luego existe la metáfora
en la lengua de nuestros ancestros, pero esto no significa que
fueran esotéricas las palabras que ellos utilizaban,
es simple y sencillamente la forma en que transmitían
sus conocimientos cósmicos.
Por
las razones citadas señalamos que: las interpretaciones
anteriores de ninguna forma nos convencen y lo que sí
generan es el deseo de formular nuevas traducciones, pero basándose
en criterios propios de nuestros abuelos.
Tizik Kuitlauak, el verdadero nombre
Ahora
plantearemos, de manera sucinta, nuestra interpretación.
El nombre completo de nuestra población es Kuitlauak
Tizik y, en algunas fuentes, su nombre se invierte y queda
así: Tizik Kuitlauak.
En
primer lugar citaremos al doctor Ignacio Romerovargas Yturbide,
quien nos informa un aspecto de vital importancia para no errar
el camino en nuestra interpretación. Con respecto a los
topónimos, en lengua nauatl, Romerovargas señala:
"De acuerdo con el genio toponímico de los nahuas
las grandes capitales tenían dos nombres uno referente
a circunstancias de lugar y el otro tocante a la población
que en ellas vivía" (11).
La cita anterior es muy reveladora, pues nos muestra, precisamente,
cuál era la función de cada nombre en lengua nauatl.
Pues bien, nuestra población tiene los dos nombres que
poseían "las grandes capitales", de acuerdo
con Romerovargas. Con estos elementos ahora sí daremos
inicio con nuestra interpretación.
Con
las aclaraciones del doctor Romerovargas podemos afirmar lo
siguiente: el nombre completo, Kuitlauak Tizik, se
refiere a dos aspectos de nuestro pueblo. El primero, Kuitlauak,
explica la situación geográfica en la que se encuentra
este lugar; por su parte Tizik nos habla de las características
de los habitantes que se asentaron en este pueblo. Desde esta
base tienen que partir todos nuestros planteamientos sobre estos
dos topónimos de origen nauatl. No podemos perder de
vista esto y hay que seguir sobre esta línea interpretativa,
buscando los argumentos que nos ayuden a fundamentar nuestra
hipótesis.
Pero,
antes de continuar con el desarrollo de nuestra traducción,
vale la pena describir brevemente los elementos que componen
el glifo de Kuitlauak (itlahkuilolmachiohtzin in
Kuitlauak altepetl). En primer lugar se encuentra el
apantli, que literalmente dice extensión de
agua, y su traducción al español es canal.
Este apantli es de color amarillo, koztik.
Dentro del apantli se encuentra agua, atl,
la cual se muestra de color azul, matlaltik. En segundo
término tenemos la vírgula o signo de kuitlatl,
ésta también es utilizada, en los códices,
para decir que alguien está hablando, en esa tesitura
la vírgula se lee como tlahtoua, hablar; su
color es amarillo, koztik. El signo kuitlatl
se encuentra flotando sobre el agua.
Junto
a todos estos elementos se encuentran otros dos: un chalchiuitl,
piedra preciosa y dos pequeños caracoles, tekziztli;
más adelante veremos qué significan estos dos
elementos gráficos. Ahora lo importante es saber cuáles
son los elementos que componen el glifo de nuestro pueblo: Kuitlauak.
En algunos casos éstos, el chalchiuitl y los
dos tekziztli, se encuentran en color blanco, iztak,
pero en otros son de color azul, matlaltik.
Con
estos breves señalamientos queda un poco más claro
cómo está constituido el glifo de Kuitlauak;
es necesario recordar que, de acuerdo con la forma en que nuestros
antepasados plasmaban sus ideas, en este glifo, tlahkuilolmachiotl,
debe leerse la palabra Kuitlauak, y cada componente
aportará algo para que así sea (12).
De
los dos elementos del nombre de nuestro pueblo: Kuitlauak
y Tizik, tomaremos al primero para analizar todas
sus raíces y poder formular sólidas conjeturas.
De acuerdo con nuestra interpretación esta palabra se
compone de las siguientes partículas: kuitlatl y
uak.
Respecto
a la partícula uak podemos decir que significa
superficie; a continuación nos explicaremos. Hay ciertas
palabras en la lengua nauatl que describen superficies y también
cuerpos, en todas ellas aparece como componente final uak.
Esto nos invita a pensar en la posibilidad de que en la traducción
de nuestro pueblo uak se esté refiriendo a la
superficie del lago y kuitlatl señalaría
lo que hay sobre esa superficie. A continuación citaremos
algunas de estas palabras que ya mencionamos: Patlauak:
ancho; Chamauak: grueso; Koyauak:
ancho; Pitzauak: delgado; Tomauak:
gordo; Ixchamauak: denso; Telauak:
voluminoso; Kanauak: delgado.
Como
podemos observar todas estas palabras tienen la terminación
uak, la cual denota a un cuerpo o a una superficie,
por ejemplo, si digo: in patlauak ohtli, significa
"el camino es ancho"; in koyauak tezkatl:
"el espejo es muy ancho". Con estas consideraciones
podemos afirmar que la partícula uak denota
superficie y, en nuestro caso, se refiere a la superficie de
los lagos que rodeaban a nuestro pueblo: el de Chalko y el de
Xochimilko. A continuación trataremos de traducir el
siguiente término, el cual es el más difícil.
En
muchas de las interpretaciones, que hemos visto, la problemática
es por el significado de kuitlatl, algunos lo traducen
como excremento, otros como oro o vegetación,
algunos más como algas lacustres.
En
el diccionario del lingüista Paul de Wolf hemos buscado,
en español, la palabra excremento; da diferentes
palabras, entre ellas kuitlatl. (13)
Sin embargo, la palabra que designa específicamente al
excremento humano es xixtli. (14)
Kuitlatl en composición con otras palabras tiene
significados diferentes, que se refieren a excrecencias animales,
vegetales y minerales o, incluso, humanas, pero de otro tipo
que nada tienen que ver con la materia fecal. Por ello, debe
quedar descartado el significado de excremento humano. Hasta
la fecha los que sostienen que Kuitlauak significa
"excremento o caca seca" siempre hacen referencia
al excremento proveniente del hombre, esto no corresponde al
significado en nauatl como estamos viendo.
Para
despejar más dudas citaremos unas líneas del doctor
Patrick Johansson:
El término náhuatl para excremento, cuitlatl,
concierne no sólo a las heces, sino también a
todas las secreciones, ya sean animales, vegetales o minerales.
"Moco", por ejemplo, se dice yacacuitlatl,
literalmente "el excremento de la nariz", mientras
que "oro" es teocuitlatl, o sea "la
excrecencia divina" (o solar) (15).
Como
podemos observar, gracias a los comentarios del doctor Johansson,
kuitlatl tiene una connotación más amplia
de la que se le ha dado al traducir el topónimo Kuitlauak.
Él menciona yakakuitlatl y teokuitlatl,
el primero, en efecto, significa "excrecencia de la nariz",
pues sus raíces etimológicas son: yakatl,
nariz y kuitlatl, la excrecencia. Sobre el segundo
ya hemos afirmado, líneas arriba, que significa oro,
las palabras que lo componen son las siguientes: teotl,
raíz que tiene muchos significados y su traducción
depende de la palabra con la que se componga, en este caso lo
más aproximado es que corresponda a un adjetivo que denote
algo excelso, maravilloso, fino o apreciado" (16).
Entonces la traducción debe ser: "excrecencia excelsa,
maravillosa, fina o apreciada".
No
sólo existen las palabras que puso como ejemplo el doctor
Johansson, por nuestra parte mostraremos algunas más
para observar cómo kuitlatl, más que
excremento significa excrecencia. Por ejemplo: tekuitlatl,
que ya antes habíamos mencionado, literalmente dice "excrecencia
de las piedras", palabra derivada de tetl, piedra
y, nuevamente, kuitlatl. Más allá de
lo literal la acepción que se le daba es la de un alga
que existía en los lagos de agua dulce, hoy los científicos
la reconocen como "alga espirulina". Otro ejemplo
es kuitlakopalli, (17) "excrecencia
del copal", de las raíces kuitlatl y kopalli.
Asimismo, para referirse a las lagañas, o legañas,
en nauatl se dice ixkuitlatl, lo cual literalmente
dice "excrecencia de los ojos", sus raíces
son: ixtli, ojo, rostro y kuitlatl, excrecencia.
Creemos que con estos ejemplos será suficiente.
Pues
bien, hasta aquí lo que podemos concluir es que kuitlatl,
efectivamente, se refiere a excrecencia y no a excremento humano,
por lo menos en este caso, es por esto que el topónimo
Kuitlauak debe ser traducido de otra forma. Lo que
es seguro es que se trata de una excrecencia, ¿pero qué
tipo de excrecencia? Si observamos con detenimiento el glifo
es obvio que el signo figurativo kuitlatl se encuentra
sobre el agua, es decir, está flotando. Esto nos lleva
a pensar que, en este caso, kuitlatl es una excrecencia
acuática.
Otro
detalle que debemos contemplar es la presencia del elemento
chalchiuitl en el glifo de nuestro pueblo. El chalchiuitl
se refiere a las piedras preciosas, aquí metafóricamente
describen al agua, este elemento también es acompañado
de unos pequeños caracoles (tekziztli), lo cual
indica que es agua limpia, en movimiento, pues si hay movimiento
existe la vida (ollin yoliztli). La presencia en el
glifo de estos importantes partícipes demuestra que en
el agua no era depositado el excremento como algunos han dicho,
entre ellos el ya citado Cecilio Robelo.
En
este momento podemos decir que Kuitlauak significa
literalmente "superficie con excrecencias", lo cual,
seguramente, hace referencia a algún tipo de algas o,
en su defecto, a varios tipos de algas que se originaban en
los lagos donde se encontraba ubicada la isla; pero, hay que
aclarar que estas algas debieron ser diferentes a la espirulina,
pues se encontraban entre agua dulce. Lo más probable
es que estas algas se pusieran a secar, como sucedía
con el tekuitlatl y, más tarde, se comieran
o se llevaran a lugares lejanos para ser intercambiadas. Más
específicamente la traducción sería: "lugar
(superficie) de excrecencias acuáticas".
Kuitlauak,
en efecto, evoca la geografía del lugar que se está
señalando con ese nombre. Ahora podemos afirmar que este
primer topónimo se refiere al entorno natural y paisajístico
de nuestro pueblo, por lo tanto Tizik, el otro topónimo,
debe hacer referencia a la actividad de los habitantes de esta
población.
Primeramente
señalemos los elementos que componen el glifo de Tizik,
hay que aclarar que en ningún códice prehispánico
aparece éste, pero en un manuscrito que copió
don Faustino Chimalpopoca Galicia, titulado Los cuatro barrios
de Cuitlahuac, está presente este glifo de Tizik.
La
escritura gráfica de Tizik sólo contiene
dos elementos: kalli, casa, construcción y tekziztli,
caracol. El tekziztli se encuentra encima de la construcción
antigua. La casa se debe entender como un lugar específico,
es decir el glifo no es tan literal. El caracol, que se encuentra
en la parte superior, regularmente es asociado con Ketzalkoatl.
De acuerdo con la tradición oral de Tláhuac, Ketzalkoatl
representa la inteligencia y la sabiduría (18).
Con estas aclaraciones hay que leer lo siguiente: en Tizik (representado
el lugar por la casa) se encuentra presente Ketzalkoatl, es
decir, la sabiduría, porque, los que ahí habitan,
la cultivan y preservan. Hasta aquí la descripción
del glifo, ahora continuaremos con la traducción etimológica.
Normalmente
se dice que Tizik significa lugar de brujos, nigromantes, agoreros,
médicos, etcétera. "Ticzic quiere decir,
según algunos historiadores, lugar de médicos
o agoreros" (19). Esta traducción
se encuentra alejada del pensar de nuestros antepasados. La
brujería, la nigromancia, los augurios, pertenecen, históricamente,
al pensamiento medieval europeo. El topónimo Tizik se
compone de las siguientes palabras: tizitl, k
es apócope de ko, locativo. La raíz tizitl
es la más importante para realizar la correspondiente
traducción.
Tizitl
en realidad se podría decir que era el nombre que recibían
los "médicos" en la época prehispánica,
pero no eran cualquier tipo de médicos. Los titizih
(plural de tizitl) se encargaban de atender a las mujeres
que parirían, además de ayudarlas en el momento
de dar a luz, en muchas ocasiones ellos le daban su nombre al
recién nacido, en este caso jugaban el papel de tonalpouhkeh
(contadores del tonalli) (20),
es decir, personas que sabían manejar el tonalpoualli,
"calendario" de 260 días, y con base en las
características del nuevo ser humano le asignaban un
nombre.
Estas características hacían de los titizih
personas especiales, grandes sabios en realidad. Por ello, Hernando
Ruiz de Alarcón nos señala:
Pues
dando principio a este tratado con la explicación del
nombre ticitli, comúnmente se usurpa, por lo
que en castellano suena médico, pero entrando más
adentro, está recibido entre los naturales en significación
de sabio, médico, adivino y hechicero, o tal vez que
tiene pacto con el demonio… (21)
Como
puede observarse en las líneas citadas, el tizitl
o tizihtli, como lo escribe Ruiz de Alarcón,
no es sólo un médico en el sentido europeo; éste
adquiere una connotación más amplia: es sabio,
sabe lo que pasará porque ha aprendido a entender el
lenguaje de la naturaleza (tetzauitl). En este punto se puede
decir que el tizitl es, también, un tetzauhmatini,
es decir, que entiende estos símbolos de la naturaleza
conocidos como tetzauitl. Lo que agrega el autor acerca
de hechicero o que tiene pacto con el diablo ya corresponde
a una idea surgida, históricamente, en el medioevo y
de ninguna manera corresponde al contexto de estos pueblos de
Anauak.
Lo
que es necesario entender es que los titizih son seres muy especiales,
verdaderos sabios autóctonos. Además poseen otro
nombre: naualtekuhtin, es decir hombres nauales (22),
del conocimiento supremo, sagrado. La palabra naualli
siempre se relaciona con lo que está oculto, lo que es
secreto, por ello afirmamos que conocían muchos secretos
de la naturaleza y esto les permitía ser sabios, verdaderos
hombres de conocimiento.
Debemos agregar que también eran llamados tzompanteuktin
o tzompantekuhtin, quizás éste es el
nombre por el cual son más conocidos en las fuentes históricas.
Se dice que estos tzompanteuktin eran los descendientes
de Mixkoatl, la serpiente de nubes, representación de
la Vía Láctea y concepto que evoca el estudio
sistemático del cielo (ilhuikatl). Se cuenta que de la
sangre de Mixkoatl "(…) nació Poloc, el prodigioso,
quien creció, se casó y procreó a Mapach,
que a su vez fue padre de Teotlahuica. Ellos formaron la dinastía
de los tzompanteuctin o adivinos de Tláhuac que dieron
fama a este pueblo" (23).
Estos
mismos tzompanteuktin fueron llamados por Motekuhzoma
Xokoyotzin, ya que sabían que los hombres "blancos
y barbados" se acercaban a las tierras de Anauak (24).
El Códice Chimalpopoca (25)
también afirma que el tlahtoani mexihkatl mandó
matar a todos estos hombres de conocimiento; sin embargo, no
se encuentran más referencias en las fuentes históricas,
por ello parece dudosa tal afirmación, aunque éste
no es el lugar apropiado para dilucidar esta cuestión.
Los
titizih además tenían un elemento natural
importante para continuar con el cultivo de la teoyomatiliztli
(cosmopercepción antigua): el Lago. Se dice que "(…)
tenían en el lago un aliado indiscutible en su labor,
ya que en las noches se convertía en un espejo oscuro,
en cuya negritud se transcribían con gran exactitud los
destellos celestes" (26).
En
la actual población de Tláhuac todavía
se encuentra este lago, el cual es el último reducto
de la resistencia que sostiene nuestro pueblo contra el "progreso"
que quiere imponer la globalización y el capitalismo.
En nuestros días es llamado el "Lago de los Reyes
Aztecas", nombre que resulta ilógico e impropio.
En el sistema social que mantenían los hombres de Anauak
no existieron jamás los reyes. A quienes se encargaban
de dirigir y guiar a los pueblos se les nombraba tlahtohkeh,
en plural y tlahtoani, en singular; esto con respecto
a los pueblos hablantes de la lengua nauatl. Con relación
a la segunda palabra habría que hacer algunas consideraciones:
los aztekah son los pobladores de Aztlan; los llamados mexihkah
en algún tiempo fueron aztekah, pero durante su migración
cambiaron de nombre, por el que ya se ha mencionado. Por lo
tanto, a los habitantes de Tenochtitlan no se les debe llamar
aztekah sino mexihkah o tenochkah.
El
nombre antiguo para el lago es Uey Tlilatezkatl, que
en castellano significa "gran espejo de agua negra".
En la superficie de este lago se reflejaban perfectamente las
estrellas cuando oscurecía. Los titizih leían
entonces lo que pasaría, de acuerdo con la posición
de cada una de estas estrellas. Esta técnica, hoy extinta
en el pueblo de Tláhuac, se asemeja muchísimo
a la practicada en otros pueblos indígenas, cuando el
ueuetlakatl (hombre anciano) arroja maíces sobre la madre
tierra o sobre un petate, él podrá ver lo que
acaecerá con relación a la posición de
estos granos de maíz.
Por
la razón antes expuesta se dice que Mixkoatl bajó
en el pueblo de Kuitlauak Tizik. Los hijos de Mixkoatl son los
titizih, hombres del conocimiento supremo, y este término
en castellano significa "serpiente de nubes", lo cual
nos remite al estudio sistemático de lo que los occidentales
llaman Vía Láctea (27).
Cuando
los titizih pueden saber lo que acontecerá,
con base en la observación de las estrellas por medio
del Uey Tlilatezkatl, reciben en lengua nauatl el nombre
de tlachixkeh, los que saben observar. Esta última palabra
merece algunas consideraciones. En primer lugar hay que advertir
que se deriva del verbo tlachia. Este verbo se traduce como
observar, pero se refiere a una observación meticulosa,
cuidadosa, profunda; esa observación que nos permite
ver más allá del diario acaecer. Tlachia es muy
diferente del verbo ihta, el cual sólo significa ver,
aunque no sea con detenimiento.
Con
estas observaciones podemos concluir que el tlachixketl tiene
la capacidad de ver muchas cosas fuera de lo que se consideraría
normal, en términos castellanos y, siendo anacrónicos,
podemos decir que el tlachixketl se asemeja al "vidente".
En
este momento podemos realizar una traducción para la
palabra Tizik. Lo más adecuado es decir que significa
"en el lugar de los titizih" y explicar que
estos titizih cumplen diferentes funciones, y éstas los
hacen ser hombres del conocimiento supremo autóctono
(teoyomatiliztli). Entonces si traducimos "en el lugar
de los titizih", tendríamos que decir también
"en el lugar de los tonalpouhkeh, tetzauhmatkeh,
naualtekuhtin, tzompantekuhtin, tlachixkeh"; estos
nombres ya han sido explicados, pero debemos recordar que éstos
son sólo adjetivos que califican a los verdaderos titizih.
Para
finalizar este pequeño escrito debemos decir el nombre
completo de nuestro pueblo: Kuitlauak Tizik, que significa:
"Lugar de excrecencias acuáticas (geográfico),
en donde están los hombres del conocimiento supremo antiguo
(cósmico)".
Pues bien, siendo descendientes de estos grandes hombres tenemos
hoy la responsabilidad de cuidar todo este legado cultural colectivo
que nos corresponde por derecho histórico. No tengamos
miedo a decir que somos habitantes de este hermoso pueblo que
hoy se llama Tláhuac, que no nos espante el hecho de
todavía seguir siendo "indios", somos originarios
de estas tierras, las mismas que nuestros abuelos defendieron
con sangre y fuego en los diversos campos de batallas en los
que combatieron. No importa que ayer fueran españoles,
estadounidenses, franceses, al fin y al cabo fue, es y será
una resistencia contra los poderosos y opresores, sin importar
su nacionalidad o el suelo en el que hayan nacido.
Que
este pequeño escrito estimule la mente de todos ustedes
hermanos, que no se pierda nuestra voz en el huracán
del silencio y que perdure nuestra raíz que ya lleva
milenios brotando en esta tierra: Ixachilan ("América").
Chiknaui mikiztli makuilli tekpatl xiuitl. Xikihta, xihkaki
iuan xihtzakua mokamak. Ve, oye y calla. Uey Kalmekak
Kuitlauak.
_____
1
Cecilio A. Robelo, Nombres geográficos mexicanos del
Distrito Federal. Departamento del Distrito Federal: México,
1977, p. 104. El subrayado es del autor.
2 Aunque no denote precisamente al excremento humano, pero esto
más adelante lo veremos, cuando nosotros tratemos de
dilucidar el sentido del vocablo kuitlatl.
3 Hernán Cortés, Cartas de Relación, Manuel
Alcalá (Nota preliminar), 5ª. Edición, México,
Porrúa, 1970, 331 pp., (Sepan Cuantos 7), p. 50. El subrayado
es nuestro.
4 Antonio Peñafiel, Nombres geográficos de México,
catálogo alfabético de los nombres de lugar pertenecientes
al idioma "nahuatl", México, Oficina Tipográfica
de la Secretaría de Fomento, 1885, 265 p.+XXXIX, p. 102.
El subrayado es del autor.
5 Tláhuac, monografía. Gloria Brasdefer Hernández
(presentación). Departamento del Distrito Federal. México,
1996. 62 pp., p. 15.
6 Carlos Justo Sierra, Tláhuac, Ramón Aguirre
Velázquez (presentación, José Irabién
Medina (proemio), México, Departamento del Distrito Federal,
Delegación Tláhuac, 1986, 222 p., p. 22.
7 Salomón González Blanco Garrido, Tláhuac
prehispánico, México, Miguel Ángel Porrúa,
1988, 188 p., p. 23.
8 Baruc Martínez Kuauhtonal, In Kuitlauak Altepetl, el
Pueblo de Tláhuac, México, Kalpulli Tonalli Xoxouhka
y Kuitlauak, s. f., 10 p., p. 3.
9 Pedro Ortega Ortiz, et. al., "Oro del agua, una aproximación
al significado del topónimo Cuitláhuac",
en Nosotros, Revista de reflexión y difusión,
México, No. 57, febrero del 2003, 9-12 p., p. 10.
10 Idem. El subrayado es nuestro.
11 Ignacio Romerovargas Yturbide, Motecuhzoma Xocoyotzin o Moctezuma
el Magnífico y la invasión de Anáhuac,
3 t., México, Libros de Anáhuac, 1963-1964, t.
3, p. 180. El subrayado es nuestro.
12 Véase Roberto Barlow y Byron MacAfee, Diccionario
de elementos fonéticos en escritura jeroglífica
(Códice Mendocino), Rafael García Granados (intr.),
México, Universidad Nacional Autónoma de México,
Instituto de Historia, 1949, 46 p., pp. 10 y 17.
13 Paul P. de Wolf, Diccionario español-náhuatl,
Miguel León Portilla (pról.), México, Universidad
Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones
Históricas, Fideicomiso Teixidor, 2003, 841 + LIX p.,
p. 345.
14 Ibid., p. 346.
15 Patrick Johansson K., "Escatología y muerte en
el mundo náhuatl precolombino", en Estudios de Cultura
Náhuatl, México, Universidad Nacional Autónoma
de México, Instituto de Investigaciones Históricas,
No. 31, 2000, 149-183 p., pp. 149-150. El subrayado es nuestro.
16 Víctor Linares Aguirre, "Acerca de la raíz
Teotl o 'Deo Ignoto' (el Dios desconocido)", en Ce-Acatl,
Revista de la Cultura de Anáhuac, México, No.
67, 14 de febrero de 1995, 5-7 p., p. 5.
17 Paul P. de Wolf, op. cit., p. 345.
18 Véase Baruc Martínez Kuauhtonal, Ing. Estanislao
I. Ramírez Ruiz, inemiliz, itekipanoliz, su vida, su
obra, México, Kalpulli Tonalli Xoxouhka y Kuitlauak,
2004, 30 p., p. 20.
19 Sandra Villaseñor Ramírez, Historia lacustre
de San Pedro Tláhuac, México, Gobierno del Distrito
Federal, Equidad y Desarrollo Social, Instituto Nacional de
Antropología e Historia, 2003, 46 p., pp.19-20.
20 El tonalli significa, calor, día, una fuerte tendencia
a algo, es lo que se impregna en nosotros en el momento de nacer
y nos mantiene vivos, en la actualidad en las comunidades origen
nauatl se le asocia con la sombra. Para ahondar más en
el tema del tonalli véase Alfredo López Austin,
Cuerpo humano e ideología, las concepciones de los antiguos
nahuas, 3ª. Edición, 2 t., México, Universidad
Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones
Antropológicas, 1989, t. 1, p. 223 y ss.
21 Hernando Ruiz de Alarcón, Tratado de las supersticiones
y costumbres gentilicias que hoy viven entre los indios naturales
desta Nueva España, María Elena de la Garza Sánchez
(intr.), México, Secretaría de Educación
Pública, 1988, 236 p., (Cien de México), p. 171.
El subrayado es del autor.
22 Alicia Olivera Sedano, "Cuitlahuac", en Revista
Mexicana de Estudios Antropológicos, VI Mesa Redonda
de la Sociedad Mexicana de Antropología, México,
1954-1955, Volumen XIV, 299-302 p., p. 302.
23 Laura Cardoso Tierra, Tláhuac, donde se pierden las
leyendas, México, versión mecanográfica,
s. f., 3 p., p.1
24 Véase Códice Chimalpopoca, Anales de Cuauhtitlán
y Leyenda de los Soles, Primo Feliciano Velázquez (tr.
intr. y notas), Miguel León Portilla (prefacio), México,
Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto
de Investigaciones Históricas, 1975, 162 p., p. 61.
25 Idem.
26 Tláhuac, el lugar de los que vigilan las aguas, México,
edición mecanográfica, s. f., p. 1.
27 Arturo Meza Gutiérrez, Mosaico de Turquesas, Ángela
María Martínez Sánchez (pról.),
México, Edición del autor, 1999, IX + 208 p.,
p. 166.
_____
Bibliografía:
Barlow, Roberto y Byron MacAfee. Diccionario de elementos
fonéticos en escritura jeroglífica (Códice
Mendocino). Rafael García Granados (intr.). Universidad
Nacional Autónoma de México, Instituto de Historia.
México, 1949, 46 pp.
Cardoso Tierra, Laura. Tláhuac, donde se pierden
las leyendas. Versión mecanográfica, s. f.,
3 pp. p.1. México.
Códice Chimalpopoca. Anales de Cuauhtitlán
y Leyenda de los Soles. Primo Feliciano Velázquez
(tr. intr. y notas). Miguel León Portilla (prefacio).
Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto
de Investigaciones Históricas. México, 1975, 162
pp., p. 61.
Hernán Cortés. Cartas de Relación.
Manuel Alcalá (Nota preliminar), 5ª. Edición.
Editorial Porrúa. México, 1970, 331 pp. (Colección
Sepan Cuantos 7).
González Blanco Garrido, Salomón. Tláhuac
prehispánico. Editorial Porrúa. México,
1988, 188 pp.
Johansson K., Patrick. "Escatología y muerte en
el mundo náhuatl precolombino", en Estudios
de Cultura Náhuatl. Universidad Nacional Autónoma
de México, Instituto de Investigaciones Históricas,
No. 31. México, 2000, 149-183 p.
Linares Aguirre, Víctor. "Acerca de la raíz
Teotl o 'Deo Ignoto' (el Dios desconocido)", en Ce-Acatl,
Revista de la Cultura de Anáhuac. México,
número 67, 14 de febrero de 1995, 5-7 p.
López Austin, Alfredo. Cuerpo humano e ideología,
las concepciones de los antiguos nahuas. 3ª. Edición,
2 t. Universidad Nacional Autónoma de México,
Instituto de Investigaciones Antropológicas. México,
1989.
Martínez Kuauhtonal, Baruc. In Kuitlauak Altepetl,
el Pueblo de Tláhuac. México, Kalpulli Tonalli
Xoxouhka y Kuitlauak, s. f., 10 p.
Martínez Kuauhtonal, Baruc. Ing. Estanislao I. Ramírez
Ruiz, inemiliz, itekipanoliz, su vida, su obra. México,
Kalpulli Tonalli Xoxouhka y Kuitlauak, 2004, 30 p.
Meza Gutiérrez, Arturo. Mosaico de turquesas.
Ángela María Martínez Sánchez (pról.).
Edición del autor. México, 1999, IX + 208 p.
Olivera Sedano, Alicia, "Cuitlahuac", en Revista
Mexicana de Estudios Antropológicos, VI Mesa Redonda
de la Sociedad Mexicana de Antropología. México,
1954-1955, Volumen XIV, 299-302 p.
Ortega Ortiz, Pedro, et. al. "Oro del agua, una aproximación
al significado del topónimo Cuitláhuac",
en NOSOTROS, Revista de reflexión
y difusión, número 57. México, febrero
del 2003, 9-12 p.
Peñafiel, Antonio. Nombres geográficos de
México, catálogo alfabético de los nombres
de lugar pertenecientes al idioma nahuatl. Oficina Tipográfica
de la Secretaría de Fomento. México, 1885, 265
p.+XXXIX.
Robelo, Cecilio A. Nombres geográficos mexicanos
del Distrito Federal. Departamento del Distrito Federal.
México, 1977.
Romerovargas Yturbide, Ignacio. Motecuhzoma Xocoyotzin o
Moctezuma el Magnífico y la invasión de Anáhuac.
3 tomos, Libros de Anáhuac. México, 1963-1964.
Ruiz de Alarcón, Hernando. Tratado de las supersticiones
y costumbres gentilicias que hoy viven entre los indios naturales
desta Nueva España. María Elena de la Garza
Sánchez (intr.). Secretaría de Educación
Pública. México, 1988, 236 p., (Colección
Cien de México).
Sierra, Carlos Justo. Tláhuac. Ramón
Aguirre Velázquez (presentación, José Irabién
Medina (proemio). Departamento del Distrito Federal, Delegación
Tláhuac. México, 1986, 222 p.
Tláhuac, monografía. Gloria Brasdefer
Hernández (presentación). Departamento del Distrito
Federal. México, 1996, 62 p.
Tláhuac, el lugar de los que vigilan las aguas.
Edición mecanográfica. México, s. f., p.
1.
Villaseñor Ramírez, Sandra. Historia lacustre
de San Pedro Tláhuac. Gobierno del Distrito Federal,
Equidad y Desarrollo Social, Instituto Nacional de Antropología
e Historia. México, 2003, 46 p.
Wolf, Paul P. de. Diccionario español-náhuatl.
Miguel León Portilla (pról.). Universidad Nacional
Autónoma de México, Instituto de Investigaciones
Históricas, Fideicomiso Teixidor. México, 2003,
841 + LIX p.
subir