A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z




¼úÀÌ ÀüÀﺸ´Ùµµ ´õ ¸¹Àº »ç¶÷À» Á×ÀδÙ.


³ª»Û ¹ö¸©Àº Æ÷±ÙÇÑ Ä§´ë¿Íµµ °°¾Æ¼­ µé¾î°¡±â´Â ½±Áö¸¸ ºüÁ® ³ª¿À±â´Â ¾î·Æ´Ù.


³ª»Û ÀÏÀº °ð ¼¼»ó¿¡ ¾Ë·ÁÁü. ³ª»Û ¼Ò½ÄÀº »¡¸® ÆÛÁø´Ù. äÂÞÀô¶×ì.


³ª»Û ÀÏÀº ¸ðµç ÀÌ¿¡°Ô ÀϾ ¼ö ÀÖ´Ù. ´ç½Å¿¡°Ô¸¸ »ý±â´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù.


¢´Â °³´Â °ÅÀÇ ¹°Áö ¾Ê´Â´Ù.
ºó±øÅëÀÌ ¼Ò¸®¸¸ ¿ä¶õÇÏ´Ù.


¾î´À ´©±¸µµ ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼­ ÃÖ°íÀÇ Á¸Àç°¡ µÈ´Ù´Â °ÍÀº ºÒ°¡´ÉÇÏ´Ù. ±×·¸±â ¶§¹®¿¡ »ç¶÷Àº ¾î´À Á¤µµ ¿î¸í¿¡ ´ëÇÑ Ã¼³äÀÌ ÀÖ¾î¾ß ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.


»ý°¢¿¡ À־ ±×·¯Çϵí, Çൿ¿¡¼­ À§´ëÇ϶ó.


¾ðÁ¦³ª ¼ÖÁ÷Ç϶ó.


¾Æ¹«¸® º¸Àß °Í ¾ø´Ù ÇÒÁö¶óµµ Áý°ú °°Àº °÷Àº ¾ø´Ù.

  • Be just before you be generous.


    °ü´ëÇÏ·Á°Åµç ¸ÕÀú Á¤´çÇÏ¿©¶ó.

    • Be moderate in prosperity, prudent in adversity.


    ¹ø¿µÀ» ´©¸®°í ÀÖÀ» ¶§´Â ÀýÁ¦¸¦ ÀØÁö ¸»¾Æ¾ß ÇÏ°í ¿ª°æ¿¡ óÇßÀ» ¶§´Â ½ÅÁßÀ» ±âÇØ¾ß ÇÑ´Ù.

    • Be so true to thyself, so thou be false to others.


    ±×´ë Àڽſ¡°Ô Áø½ÇÇ϶ó. ±×´ë°¡ ³²À» ¼ÓÀÌÁö ¾ÊµíÀÌ.

    • Be the hardest, rather than to be the best.


    ÃÖ°íº¸´Ù´Â ÃÖ¼±À».

    • Be there when people need you.


    »ç¶÷µéÀÌ ´ç½ÅÀ» ÇÊ¿ä·Î ÇÒ ¶§ °ç¿¡ ÀÖ¾îÁÖ¼¼¿ä.

    • Be wise, soar not too high to fall, but stoop to rise.


    Çö¸íÇ϶ó. ³Ê¹« ³ô°Ô ¼Ú¾Æ¿Ã¶ó¼­ ¶³¾îÁö±âº¸´Ù´Â, ¼Ú¾Æ³ª±â À§ÇÏ¿© ±ÁÈ÷°í ÀÖÀ¸¶ó.

    • Be wisely worldly, be not worldly wise.


    Çö¸íÇÏ°Ô ¼ÓµÇ¶ó. ¼ÓµÇ°Ô Çö¸íÇÏÁö ¸»¶ó.

    • Beauty and folly are often sisters.
      1. Beauty and folly are often companion.


    ¹ÌÀΰú ¹Ùº¸´Â ÇüÁ¦°£ÀÌ´Ù.

    • Beauty is but skin deep.
      1. Appearances are deceptive.
      2. Don`t judge by appearances.
      3. All that glitters is not gold.


    ¹Ì¸ð´Â °ÅÁ× ÇÑ ²¨Ç®. (¿Ü¸ð·Î »ç¶÷À» Æò°¡ÇÏÁö ¸»¶ó.)
    À°Ã¼ÀûÀÎ ¹Ìº¸´Ù Á¤½ÅÀûÀÎ ¹Ì¸¦ Ãß±¸ÇØ¾ß ÇÑ´Ù´Â ¶æ.
    ¿Ü¸ð¿¡ ¼ÓÁö ¸»¶ó´Â ¶æ.

    • Beauty is in the eye of the beholder.


    ¾Æ¸§´Ù¿òÀº º¸´Â »ç¶÷ ´«¿¡ ´Þ·ÁÀÖ´Ù. (Á¦ ´«¿¡ ¾È°æÀÌ´Ù.)

    • Beauty is Nature's coin, must not be hoarded, But must be current, and the good thereof Consists in mutual and partaken bliss.


    ¾Æ¸§´Ù¿òÀº ÀÚ¿¬ÀÇ È­Æó, ¸ô·¡ ½×¾ÆµÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ¿ÀÁ÷ À¯Åë½ÃÄÑ¾ß ÇÒÁö´Ï, ±×·¯¹Ç·Î ±×°ÍÀÌ ÁÁ´ÙÇÔÀº ¼­·Î°¡ ³ª´©¾î °¡Áö´Â Ãູ ¼Ó¿¡ ÀÖÀ¸¸®¶ó.

    • Beauty is one of the rare things that do not lead to doubt of God.


    ¾Æ¸§´Ù¿òÀº ¿ì¸®°¡ ½Å¿¡ ´ëÇÑ Àǹ®À» Á¶±Ýµµ °®Áö ¾Êµµ·Ï ¸¸µé¾îÁÖ´Â ¸Å¿ì ÈǸ¢ÇÑ °Íµé ÁßÀÇ ÇϳªÀÌ´Ù.

    • Beauty soon grows familiar to the lover, Fades in his eye, and palls upon the sense.


    ¿¬¾ÖÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ¾Æ¸§´Ù¿òÀ̶õ °ð Àͼ÷ÇØÁ®¼­ ´«¿¡ ¶ßÀÌÁö ¾Ê°Ô µÇ°í, ½ÈÁõÀ» ´À³¢°Ô ÇÑ´Ù.

    • Beggars can never be bankrupt.


    °ÅÁö´Â ÆÄ»êÀÇ ¿°·Á°¡ ¾ø´Ù.
    °ÅÁö´Â ¼±ÅÃÇÒ ¼ö ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï´Ù.

    • April Showers bring My flowers.


    °í»ý³¡¿¡ ³«ÀÌ ¿Â´Ù.

    • Beggars can not be choosers.
      1. Beggars must not be choosers.


    °ÅÁö´Â ¼±ÅÃÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ µÉ ¼ö ¾ø´Ù.
    ¹è°íÇ ³ðÀÌ Âù ¹ä ´õ¿î ¹ä °¡¸®·ª.
    °¨Áö´öÁö.

    • Behind the clouds is the sun still shining.


    ±¸¸§ µÞÆíµµ žçÀº ºû³ª°í ÀÖ´Ù.

    • Behind the fair.


    ¹Ú¶÷ȸ µÚ.
    ¹ö½ºÁö³ª°£ µÚ ¼Õµé±â.
    »çÈÄ ¾à¹æ¹®.
    ¼ÒÀÒ°í ¿Ü¾ç°£ °íÄ¡±â.

    • Believe only half you hear of a man's wealth and goodness.


    ¸»Àº Àý¹ÝÂë ¹Ï¾î¶ó.

    • Better a live coward than a dead hero.


    À§ÇèÇÒ ¶© µµ¸Á°¡´Â °ÍÀÌ ÃÖ¼±ÀÌ´Ù. ¸ñ¼ûÀÌ À§ÅÂ·Î¿î »óȲ¿¡¼­´Â ¸íºÐÀ» ¹ö¸®°í µµ¸ÁÄ¡´Â °ÍÀÌ ÁÁ´Ù.

    • Better a living dog than a dead lion.


    »ê °³°¡ Á×Àº »çÀÚº¸´Ù ´õ ³´´Ù.

    • Better an egg today than a hen tomorrow.
      1. A bird in the hand is worth two in the bush.


    ¿À´ÃÀÇ ´Þ°¿ÀÌ ³»ÀÏÀÇ ´ßº¸´Ù ³´´Ù.
    ³²ÀÇ µ· õ³Éº¸´Ù Á¦µ· ÇѳÉ.
    »ýÀÏ ³¯ÀÇ ¼ºÂùº¸´Ù ¿À´ÃÀÇ ¼ÒÂùÀÌ ´õ ³´´Ù.

    • Better are small fish than an empty dish.


    ÀÛÀº °í±â¶óµµ ºó Á¢½Ãº¸´Ù ³´´Ù.
    Á¶±Ý ÀÖ´õ¶óµµ ¾ÆÁÖ ¾ø´Â °Íº¸´Ù´Â ³´´Ù.

    • Better be courted and jilted/ Than never be courted at all.


    Çѹøµµ ±¸¾Ö¹ÞÀº °æÇèÀÌ ¾ø´Â °Íº¸´Ù´Â ºñ·Ï ³ªÁß¿¡ ¹ö¸²À» ¹Þ´õ¶óµµ ±¸¾Ö¸¦ ¹ÞÀº °æÇèÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ÁÁ´Ù.

    • Better be safe than sorry.


    µ¹´Ù¸®µµ µÎµé°Ü °Ç³Ê¶ó.

    • Better be the head of a dog than the tail of a lion [horse].
      1. Better walk before a hen than behind an ox.


    »çÀÚ ²¿¸®°¡ µÇ´À´Ï °³ÀÇ ¸Ó¸®°¡ µÇ¶ó.

    • Better be wise by the misfortunes of others than by your own.


    ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀÇ ºÒÇຸ´Ù´Â ŸÀÎ ºÒÇàÀ» ÅëÇØ ÀλýÀÇ ÁöÇý¸¦ Çϳª¾¿ ½ÀµæÇÏ´Â °ÍÀÌ Çö¸íÇÑ °ÍÀÌ´Ù.

    • Better bend [bow] than break.
      1. Better half.


    ºÎ·¯Áö´Â °Íº¸´Ù ±¸ºÎ·¯Áö´Â(ÈÖ´Â) °ÍÀÌ ³´´Ù.
    ²©ÀÌ´À´Ï º¸´Ù´Â ±ÁÈ÷´Â°Ô ³´´Ù.
    ¾Æ³»´Â º¸´Ù ³ªÀº ¹ÝÂÊ.

    • Better die with honour than live with shame.


    ºÒ¸í¿¹¸¦ ¾É°í »ç´À´Ï ¸í¿¹·Ó°Ô Á×´Â °ÍÀÌ ³´´Ù.

    • Better late than never.


    ÇÏÁö ¾Ê´Â °Íº¸´Ù ´Ê°Ô¶óµµ ÇÏ´Â °ÍÀÌ ³´´Ù.

    • Better safe than sorry.


    ³ªÁß¿¡ ÈÄȸÇÏ´Â °Íº¸´Ü ¾ÈÀüÇÑ °Ô ³´´Ù. ÀÏÀÌ ¹ú¾îÁö°í ³ª¼­ ÈÄȸÇÏ´À´Ï Â÷¶ó¸® ¾ÈÀüÇÑ ¹æ¹ýÀ» ÅÃÇØ¾ßÁö.

    • Better starve free than be a fat slave.


    »ìÂð ³ë¿¹°¡ µÇ´À´Ï Â÷¶ó¸® ±¾¾î Á×´Â ÇÑÀÌ ÀÖ´õ¶óµµ ÀÚÀ¯¸¦ ´©¸®´Â °ÍÀÌ ÈξÀ °ªÁö´Ù.

    • Better the devil you know than the devil you don't know.


    ±Í½Åµµ ¾Æ´Â ±Í½ÅÀÌ ³´´Ù.

    • Better to be alone than in bad company.


    ³ª»ÛÄ£±¸¿Í ÇÔ²² ÀÖ´À´Ï º¸´Ù È¥ÀÚ ÀÖ´Â ÆíÀÌ ´õ ³´´Ù.

    • Better wear out than rust out.


    ³ìÀÌ ½º´Â °Í º¸´Ù ½á¼­ ´â¾ÆÁö°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ ³´´Ù.
    ¹¬Çô ¾ø¾Ö´À´Ï ½á¼­ ¾ø¾Ö´Â °ÍÀÌ ³´´Ù.
    ³ëÀÎÀÇ ÙíêÓÇÔÀ» °æ°í ÇÏ´Â ¸».

    • Between the devil and the deep (blue) sea.
      1. Between a rock and a hard place.


    ¾Ç¸¶¿Í ±íÀº (Ǫ¸¥) ¹Ù´Ù »çÀÌ.
    ÁøÅð¾ç³­(òä÷Üå»Ññ), ÁøÅðÀ¯°î(òä÷Üë«ÍÛ) - ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ°¥ ¼öµµ, µÚ·Î ¹°·¯³¯ ¼öµµ ¾øÀÌ, ²Ä¦ÇÒ ¼ö ¾ø´Â ±ÃÁö¿¡ ºüÁü.
    ³ª¾Æ°¡°í ¹°·¯³²¿¡ ¿ÀÁ÷ °è°î¸¸ÀÌ ÀÖ¾î ³ª¾Æ°¥ ¼öµµ ¹°·¯³¯ ¼öµµ ¾ø´Ù´Â ¶æ. ½Ã°æ(ãÌÌè)¿¡¼­ ³ª¿Â ¸».

    • Between two stools you fail to the ground.
      1. If you run after two hares, you will catch neither.


    µÎ°¡Áö ÀÏÀ» ÇѲ¨¹ø¿¡ ÇÏ·Á´Ù°¡ ¸ðµÎ ±×¸£Ä£´Ù.

    • Beware of a reconciled friend as of a devil.
      1. A reconciled friend is a double enemy.


    È­ÇØÇÑ µÚÀÇ Ä£±¸¸¦ Á¶½ÉÇ϶ó.

    • Beware of no man more than thyself.


    ¾î´À ´©±¸º¸´Ùµµ ¹Ù·Î ´ç½Å ÀÚ½ÅÀ» Á¶½ÉÇØ¾ß ÇÑ´Ù.

    • Beware of the wolf in sheep's clothing.


    ¾ç °¡Á×À» ¾´ ´Á´ë¸¦ Á¶½ÉÇ϶ó.

    • Beware the fury of a patient man.


    ÂüÀ»¼ºÀÌ ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ È­¸¦ ³ÂÀ» ¶§´Â Á¶½ÉÇØ¾ß ÇÑ´Ù.

    • Big talk means little knowledge.


    ºó¼ö·¹°¡ ¿ä¶õÇÏ´Ù.

    • Birds hear what is said by day, and rats hear what is said by night.


    »õ´Â ³·¿¡ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» µè°í, Áã´Â ¹ã¿¡ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» µè´Â´Ù.

    • Birds of a feather flock together.


    °°Àº ±êÅÐÀ» °¡Áø »õ³¢¸® °°ÀÌ ¸ðÀδÙ.
    óÁö°¡ °°Àº »ç¶÷³¢¸® »ì¾Æ°£´Ù.
    °¡Àç´Â °ÔÆí.
    °úºÎ »çÁ¤Àº Ȧ¾Æºñ°¡ ¾È´Ù.
    À¯À¯»óÁ¾(ëºëºßÓðô), µ¿±â»ó±¸(ÔÒѨßÓÏ´), µ¿º´»ó·Ã(ÔÒÜ»ßÓÕû).

    • Birth is much, but breeding is more.
      1. Nurture passes [is above] nature.


    °¡¹® º¸´Ù´Â °¡Á¤±³À°. ¼±Ãµ¼ºº¸´Ù ÈÄõ¼ºÀÌ ´õ Áß¿äÇÏ´Ù.

    • Bite the hand that feeds you.


    ¹Ï´Â µµ³¢¿¡ ¹ßµî ÂïÈù´Ù.

    • Bitters do good to the stomach.


    ÁÁÀº ¾àÀº ÀÔ¿¡ ¾²´Ù.

    • Blessed are the poor in spirit.


    ¸¶À½ÀÌ °¡³­ÇÑÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖ³ª´Ï¶ó.

    • Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed.


    ¾Æ¹« °Íµµ ¹Ù¶óÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº º¹À» ¹ÞÀ» Áö¾î´Ù. ¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×´Â ½Ç¸ÁÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.

    • Blood is thicker than water.


    ÇÇ´Â ¹°º¸´Ù ÁøÇÏ´Ù.

    • Blood will flow.


    ÇǸ¦ º¸Áö ¾Ê°í´Â ÇØ°áµÇÁö ¾Ê´Â´Ù.

    • Blood will tell.


    ÇÍÁÙÀº ¸ø ¼ÓÀδÙ.

    • Books are no better than woods without being opened always.


    Ã¥Àº Æìº¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ³ª¹« Á¶°¢°ú °°´Ù.

    • Books are the legacies that a great genius leaves to mankind, which are delivered down from generation to generation, as presents to the posterity of those who are yet unborn.


    Ã¥Àº À§´ëÇÑ ÃµÀç°¡ Àηù¿¡°Ô ³²±ä À¯»êÀÌ´Ù. ±×°ÍÀº ¾ÆÁ÷ žÁö ¾ÊÀº ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ´Â ¼±¹°·Î¼­ ´ë´ë·Î ÀÌ¾î ³»·Á°£´Ù.

    • Books cannot never teach the use of books.


    Ã¥Àº ±× »ç¿ë¹ýÀ» °¡¸£ÃÄ ÁÖÁö¾Ê´Â´Ù.
    (½º½º·Î Å͵æÇ϶ó).

    • Books must be read as deliberately and reservedly as they are written.


    Ã¥À» ÀÐÀ» ¶§´Â ±× Ã¥À» ¾´ ÀÛ°¡ÀÇ ¸¶À½ÀÌ µÇ¾î Á¶½É½º·´°í ½ÅÁßÇÏ°Ô Àоî¾ß ÇÑ´Ù.

    • Books must follow sciences, and sciences books.


    Ã¥ÀÌ Çй®À» µû¸¦ Áö¾ðÁ¤, Çй®ÀÌ Ã¥À» µû¶ó¼­´Â ¾È µÈ´Ù.

    • Books, like proverb, receive their chief value from the stamp and esteem of ages through which they have passed.


    Ã¥Àº °Ý¾ð°ú ¸¶Âù°¡Áö·Î ±× ÁÖµÈ °¡Ä¡°¡ Ã¥ÀÌ ÀÐÇôÁ® ¿Â ½Ã´ëÀÇ Æ¯Â¡°ú Æò°¡¿¡¼­ ¾ò°Ô µÈ´Ù.

    • Born in a barn.


    (¹® ¿­¾î³õ°í ´Ù´Ï´Â »ç¶÷¿¡°Ô) ²¿¸®°¡ ±æ´Ù.

    • Boys, be ambitious. - Clark -


    ¼Ò³âÀÌ¿©, ¾ß¸ÁÀ» °¡Á®¶ó.

    • Boys will be boys.


    »ç³»¾ÆÀÌ´Â ¾îµð±îÁö³ª »ç³»¾ÆÀÌ.
    »ç³»¾ÆÀ̵é Àå³­Àº ¾î¿ ¼ö°¡ ¾ø´Ù.
    °³±¸ÀåÀÌ´Â ¾î¿ ¼ö ¾ø´Ù.

    • Bread is better than the song of the birds.
      1. A loaf of bread is better than the song of many birds.


    ±Ý°­»êµµ ½ÄÈİæ.

    • Bread is the staff of life.


    »§Àº »ý¸íÀÇ ¾ç½Ä.

    • Break a fly on the wheel.
      1. Crush a fly on the wheel.


    ¹ÙÄû·Î ÆÄ¸® ¹¶°³±â - ¸ð±âº¸°í Ä®À» »«´Ù.
    ¸ñÀû¿¡ ¸ÂÁö ¾Ê´Â °­·ÂÇÑ ¼ö´ÜÀ» ¾µ ¶§ »ç¿ëÇÏ´Â ¸».

    • Brevity is the soul of wit.


    °£°áÀº ÁöÇýÀÇ Á¤¼ö. °£°áÇÔÀº ±âÁö(Ѧò±)ÀÇ ¿äü(é©ôô)ÀÌ´Ù. ¸»Àº °£°áÇÒ¼ö·Ï ÁÁ´Ù.

    • Bright beginning, dull finish.


    óÀ½Àº ÁÁÀ¸³ª ³¡ÀÌ ÁÁÁö ¾ÊÀ½ÀÇ ºñÀ¯. (×£ÔéÞïÚ­.)

    • Brilliant mind that is not harnessed with a tender heart, is an awesome and dangerous thing.


    ¿ÂÈ­ÇÑ ¸¶À½À¸·Î ÀýÁ¦µÇÁö ¾Ê´Â Áö¼ºÀº µÎ·Æ°í À§ÇèÇÑ °ÍÀÌ´Ù.

    • Business before pleasure.


    ³î±â Àü¿¡ ÀϺÎÅÍ.

    • But love is blind, and lovers cannot see. The pretty follies that themselves commit.


    ±×·¯³ª »ç¶ûÀº ´«ÀÌ ¾îµÓ´Ù. »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚµéÀº ÀÚ±â³×°¡ ÀúÁö¸£´Â ¾Æ¸§´Ù¿î ¾î¸®¼®À½ÀÌ º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â´Ù.

    • By compassion we make others misery our own, and so, by relieving them, we relieves also.


    µ¿Á¤½É¿¡ ÀÇÇØ¼­ ¿ì¸®´Â ŸÀÎÀÇ ºÒÇàÀ» ÀÚ½ÅÀÇ °Íó·³ ¾ÆÆÄÇÑ´Ù. ¿ì¸®µéÀº ±×·¸°Ô ÇØ¼­ ³²À» ±¸Á¦ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¹Ù·Î ¿ì¸®µé Àڽŵµ ±¸Á¦µÇ´Â °ÍÀ¸·Î ¹Ï°Ô µÇ´Â °ÍÀÌ´Ù.

    • By definition, when you are investigating the unknown you do not know what you will find.


    ¸ÓÇÇÀÇ ¹ýÄ¢ : Á¤ÀÇ¿¡ ÀÇÇÏ¿©, ³×°¡ ¹ÌÁöÀÇ °ÍÀ» ޱ¸ÇÒ ¶§, ³Ê´Â ³×°¡ ¹«¾ùÀ» ¹ß°ßÇÒÁö °áÄÚ ¾ËÁö ¸øÇÑ´Ù.

    • By happy alchemy of mind They turn to pleasure all they find.


    ÇູÇÑ ¸¶À½ÀÇ ¿¬±Ý¼ú·Î ±×µéÀº ã¾Æ³½ ¸ðµç °ÍµéÀ» Áñ°Å¿òÀ¸·Î ¹Ù²Ù¾î ¹ö¸°´Ù.

    • By lamplight every country wench seems hansome.


    Ã̶߱⠰¡½Ã³×µµ µîÀÜºÒ ¹Ø¿¡¼­´Â ¿¹»Ú´Ù.

    • By other's faults wise men/man correct their/his own.


    ´Ù¸¥»ç¶÷ÀÇ °áÁ¡¿¡ ÀÇÇØ Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº ÀÚ±âÀÚ½ÅÀÇ °áÁ¡À» °íÄ£´Ù.
    Ÿ»êÁö¼®(öâߣñýà´). - ½Ã°æ(ãÌÌè) ¼Ò¾Æ(á³äº)Æí Çиí(ùÍÙ°)¿¡ ³ª¿À´Â ±¸Àý.
    ³«ÇÇÁö¿ø(Ñâù¨ñýê®) Áñ°Å¿î Àú µ¿»ê¿¡´Â ¿øÀ¯¼ö´Ü(êºêóâ§Óª) ¹Ú´Þ³ª¹« ¼­ ÀÖ°í
    ±âÇÏÀ¯°î(Ðìù»ë«ÍÚ) ±×¾Æ·¡ ´Ú³ª¹« ÀÖ³× Å¸»êÁö¼®(öâߣñýà´) ´Ù¸¥ »êÀÇ µ¹À̶óµµ
    °¡À̰ø¿Á(ʦì¤Íôè¬) °¡È÷ ¿ÁÀ» ´ÙµëÀ» ¼ö ÀÖÁö.
    Áï, ¿ø·¡´Â öâߣñýഠʦì¤Íôè¬À¸·Î ´Ù¸¥ »êÀÇ ÇÏÂúÀº µ¹ÀÌ¶óµµ ¿ÁÀ» °¡´Âµ¥ ¼Ò¿ëÀÌ µÉ ¼ö ÀÖ´Ù´Â ¶æÀ¸·ÎºÎÅÍ ¿Â¸». Áï ŸÀÎ(öâìÑ)ÀÇ ÇÏÂúÀº ¸»ÀÌ¶óµµ Àڱ⿡°Ô´Â À¯¿ëÇÏ°Ô ¾²ÀÏ ¼ö ÀÖÀ½À» ºñÀ¯ÇÑ ¸». ȤÀº ¾µ¸ð¾ø¾î º¸ÀÌ´Â °ÍÀÌ¶óµµ ¿ëµµ¿¡ µû¶ó¼­´Â À¯¿ëÇÏ°Ô ¾²ÀÏ ¼ö ÀÖÀ½À» ºñÀ¯ÇÑ ¸».