ISSN: 1675-4042 — Keluaran 8 — September 2002
“Of course, everyone knows [budding writers] must read and write a lot. But the most important thing is to be yourself. There is no point in writing if it is not your style, no matter how strange it sounds to the people.”
-- Writer-educationist Adibah Amin, The Sun, 7 August 2002
Surat berita Kavya ternyata semakin dikenali masyarakat sejak dimuatkan di laman web supaya dapat diakses dari mana-mana penjuru dunia. International Standard Serial Number (ISSN) bagi Kavya adalah 1675-4042. Surat berita Kavya telah didaftarkan di Pusat Kebangsaan ISSN Malaysia pada 29 Ogos 2002. Lihat barcode di hujung surat berita. Terima kasih kepada semua pihak (organisasi dan individu) yang membantu membuat promosi mengenai surat berita ini. Berikut adalah statistik mingguan jumlah pengunjung ke Laman Utama, Keluaran Julai 2002 dan Keluaran Ogos 2002.
22/7/2002 | 29/7/2002 | 5/8/2002 | 12/8/2002 | 19/8/2002 | 26/8/2002 | |
180 | 260 | 344 | 391 | 440 | 475 | |
36 | 50 | 59 | 62 | 67 | 71 | |
— | 33 | 59 | 74 | 96 | 108 |
Kerjasama dan jasa baik saudara masih diperlukan dan diharapkan untuk membantu membuat promosi surat berita Kavya kepada rakan-rakan dan kenalan. Atau hantarkan alamat e-mel rakan-rakan kepada Uthaya Sankar SB supaya dapat dihubungi terus untuk mempromosi surat berita Kavya. Segala bentuk kerjasama amatlah diharapkan dan dihargai.
Tiga editor bagi tiga buah majalah telah menghubungi Kavyan untuk mendapatkan karya daripada penulis kaum India Malaysia. Karya berupa fiksyen (cerpen, sajak) atau non-fiksyen (rencana, kritikan) perlulah menggunakan Bahasa Malaysia. Hubungi editor Kavya untuk maklumat lanjut.
Simposium Penulis Pelbagai Kaum IV
Seramai 6 penulis kaum India telah menyertai simposium berkenaan yang berlangsung di Kangar, Perlis pada 21-24 Ogos 2002 sempena Festival Sastera Perpaduan Malaysia 2002. Acara ini bertujuan menghimpunkan para penulis pelbagai kaum bagi membincangkan dan menilai pencapaian karya para penulis yang bahasa ibundanya bukan Bahasa Malaysia.
Apakah peranan serta sumbangan penulis kaum India terhadap sastera kebangsaan? Berapa ramaikah penulis kaum India yang terus prolifik berkarya? Benarkah penulis kaum India hanya menulis untuk menang peraduan, pertandingan dan sayembara? Mampukah penulis kaum India menjadi penggambar citra budaya dalam karya sastera Bahasa Malaysia?
Kavya keluaran ini memuatkan maklumat mengenai Simposium Penulis Pelbagai Kaum IV serta petikan daripada kertas-kertas kerja yang dibentangkan.
Dapatkan maklumat selanjutnya di >>> sini.
Di Penjuru Hijau Istana Sastera Proses Kreatif Saroja Theavy Balakrishnan |
Vignes’ View
This is Vigneswaran Kannan's column where, in this issue, he recalls an old — but very useful — article about stress.
It is common to see depressed and stressed out people in this busy world today. The number of people suffering from mental illness is increasing drastically day by day. It is also very normal to hear or read about amok cases nowadays.
All this mental-related cases occur because of stress or frustration caused by various problems such as financial difficulties, high workload, exam tensions or even social or relationship problems ...
>>> LEARN MORE ABOUT HOW TO CONTROL STRESS
Dukacita dimaklumkan bahawa rancangan menerbitkan Antologi Puisi Penulis Kaum India Malaysia terpaksa ditangguh kerana jumlah puisi yang diterima oleh penyelenggara tidak mencapai angka seratus buah. |
Nada-nada Islam Dalam Sajak-sajak Joseph Selvam
Raja Rajeswari Seetha Raman dalam tulisan bertajuk "Karya Penulis India Diiktiraf" (Kavya, Sept/Okt 1999) telah menyebut bahawa keyakinan Joseph Selvam untuk menulis dalam Bahasa Malaysia ditunjangi oleh latar pendidikan serta pergaulan yang akrab dengan masyarakat Melayu.
Dalam tulisan terbaru ini pula, penulis mengulas lima daripada sepuluh buah sajak yang termuat dalam kumpulan Penerimaan.
Penulis berpendapat bahawa sajak-sajak tersebut merakamkan pengalaman peribadi Joseph Selvam dalam pengembaraan mencari-Nya iaitu tentang kekuasaan Ilahi yang akhirnya berakhir dengan penerimaan agama Islam setulus-tulusnya tanpa sebarang paksaan.
Poem
Plates
Shalini Nayar
the marbled kitchen floor
now inherited shapeless
broken pieces
of plates
she
sees him walking away
after his cantankerous
plate throwing spree
showing no hints
of an apology
or remorse
she
ponders about what kind of
metamorphosis has belied
her once
considerate
hopelessly romantic
debonair
non-alcoholic husband
she once thought she knew
she once thought she loved
she
continues to do the dishes
now washing slightly chipped glasses
and looks at the empty plate rack
and thinks
I shall buy new ones tomorrow
1 February 2002
Inginkan tulisan saudara dimuatkan dalam surat berita ini? Sila kirim melalui e-mel sebelum 25 September 2002. Pengesahan penerimaan akan dibuat bagi setiap bahan yang diterima melalui e-mel. Baca maklumat lanjut, syarat dan panduan pada hujung surat berita ini. |
Puisi
Nasib Bahasaku
Dalam
kemelut kebahasaan
Kubayangkan
nasib mereka
Bahtera
bahasa sebuah
Pohon
bahasa sebatang
Sungai
bahasa sebatang
Guru
bahasa seorang
Dibacakan di Rumah PENA sempena "Malam Perjuangan Bahasa Kebangsaan" pada 5 Julai 2002
Cuti-cuti Malaysia
A'Famosa Resort, Melaka
Pengalaman Uthaya Sankar SB dan S.G. Prabhawathy
Ke mana saudara bercadang membawa keluarga sempena musim cuti sekolah September ini? Jika ada mana-mana rakan yang bertanyakan kepada kami tempat mana yang sesuai dikunjungi seisi keluarga, kami pasti akan turut mencadangkan A'Famosa Resort yang terletak di Alor Gajah, Melaka.
Jika saudara mahu tahu mengapa, ... BACALAH LAGI
Write Your Say!
Don't divide. Find some common ground.
Says Meena Arivananthan
I
am new to Kavya. It's very interesting.
There are some very talented individuals in your database and it's great that
you have an outlet for new talent as well.
I
would like to comment on your online magazine, Kavya.
It was with great amusement that I read the articles from the August
2002 issue of Kavya, especially the ones
about the massacre of English (Tenglish,
anyone?).
I
agree that Malaysian Indians are also guilty of killing the language; it often
makes me cringe when I hear the language being tortured. But I feel we shouldn't
be too hard on the Indians. In the “Tenglish, Anyone?” article, the
phrases used are not only commonly used by Indians, it is also
repeated by the Chinese and Malays.
In
fact, most people learn to speak this way in schools. Unless you went to a very
strict school that focused on your language, most children moved from primary to
secondary to university or work, with the same bad language.
Also
any language spoken badly is an insult. Your other columnist (Vignes’
View) made note of
the fact that most Malaysian Indians fall in two categories: can speak Tamil but
won't, and can't speak at all.
I'd
like to clarify. Actually, there are many Indians in Selangor (I
can only speak for Selangor Indians because I notice it here more) who speak
different Indian languages (Tamil, Malayalam, Telegu, Gujerati, Punjabi etc). As
such the best way to comunicate without being biased is to speak in English,
which is quite common in these parts.
I
went to school with Indians and was surrounded by Indians throughout my life and
never knew a word of Tamil. Blame it on my parents? I don't think so. Most
of my Indian friends and relatives spoke various Indian languages, so there
was no way to access Tamil.
Tamil
classes were a waste because teachers kept disappearing.
Years
later in university, I managed to learn Tamil simply by listening to
people; though I confess I am not fluent. I do not speak the language much
because I do not have the opportunity to use it, also I don't want to
insult it and at the same time make a fool of myself.
There
are many others like me who feel comfortable speaking in English because we were
trained in that language alone. It is a sad state of affairs; but true.
Maybe rather than emphasizing Tamil, we could emphasize on improving our standing in Malaysia. Instead of dividing the community, we should at least find some common ground. I hope I do not sound preachy, but this is my two cents worth.
Write Your Say! for October 2002 issue. Any topic regarding Malaysian Indians. Maximum 100 words. Send by e-mail before 25 September 2002. Include name and e-mail address. Write in Bahasa Malaysia or English. |
Cerpen Terbaru Uthaya Sankar SB
Fail Merah
Konspirasi Membunuh Sasterawan Pulau Cinta
KAMI memutuskan untuk membunuh sasterawan berkenaan setelah menyedari bahawa kedudukannya dalam peta sastera Pulau Cinta semakin kukuh.
“Kalau dibiarkan, dia mungkin terpaksa diperakukan sebagai sasterawan terkemuka Pulau Cinta,” kata Rama yang mempengerusikan mesyuarat.
“Tapi, bagaimana?” tanya Ravana. “Bukankah dia semakin prolifik berkarya? Baru-baru ini karyanya menang lagi Anugerah Sastera Pulau Cinta. Dan kalau tak silap saya, tahun depan karyanya layak menang lagi.”
>>> Baca Konspirasi Selanjutnya
Kavya wishes to thank Vetti-Pechu: In The Pursuit Of a Better Malaysia at www.vettipechu.org for promoting this newsletter. Your sincere help is very much appreciated ... in the pursuit of a better Malaysia! |
“The following is about Tamil radio stations, so stay out if you don’t know anything about it,” warns Rakesh Kumar in his first article for Kavya. Though he grew up listening to radio most of the time, Rakesh admits, “I don’t listen to radio at all these days, and I am very happy about it.” Why?
It goes without saying that radio has been one of the most important source of entertainment from the time err ... it went on air. I grew up listening to radio most of the time. That’s why songs which were contemporary at that time (70’s & 80’s), remain my favourite till these days. They bring back memories - some consist of dialogues like “switch it off and go back to your book”. Nostalgia is a word invented specifically for radio, I think.
>>> Read on and find out what Rakesh is rambling about
Laman Budaya Surat berita Kavya pernah menyiarkan rencana mengenai Kolem yang ditulis oleh Retna Devi Balan dalam keluaran sulung (Sept/Okt 1999). Mulai bulan ini, Kavya akan berusaha menyiarkan lebih banyak rencana berkaitan budaya kaum India. Para pembaca juga digalakkan mengirim bahan berkaitan.
Cerita Sehelai Sari Sama ada disedari atau tidak, sari berfungsi sebagai media komunikasi tanpa lisan. Mesej tertentu berupaya disampaikan oleh pemakai sari berdasarkan warna dan corak kain, cara pemakaian, jenis kain dan tempat sari dipakai. Warna blaus, fesyen blaus dan corak blaus juga mempunyai pengertian tersirat. >>> Baca lagi ... |
Poem
Time
sometimes
even
the needles of the clock are reclusive.
seconds,
minutes, hours
are
they merely gauges to remind her
that
the world keeps on rotating even if she chooses to stop?
with
each spin
she
sways along with the threads of time
struggling to define the things she already knows.
Updated - Biodata Penulis Kaum India Malaysia |
Warkah dari Chennai
Daripada Retna Devi Balan
Namaste para Kavyan.
Kapal terbang selamat mendarat di Lapangan Terbang Chennai. Penerbangan dari Kuala Lumpur ke Chennai hanya mengambil masa selama 2½ jam. Tiada banyak gangguan kerana cuaca yang baik.
Setibanya di sini, Ret turun dari kapal terbang dan memasuki kompleks lapangan terbang. Terkejut sungguh Ret. Rasanya seperti melangkah ke zaman silam tetapi zaman silam di Kuala Lumpur tidaklah sesilam di sini. Setelah berlepas dari Lapangan Terbang Antarabangsa KL (KLIA) yang serba canggih dan indah, kompleks ini seperti rumah lapuk! Terminal antarabangsa?!
Puisi
Di Penjuru Pantai
di
penjuru pantai hiba
tika
tunggu bunga harapan tiba
kuterpandang
bahtera
bahasa sebuah
gontai
meranduk
bahri
bisa
puputan
halimbulu
pukulan
halilintar
demi
melayarkan bahtera keagungan
kepiatuan!
Dibacakan di Rumah PENA sempena " Malam Perjuangan Bahasa Kebangsaan" pada 5 Julai 2002
Apa Khabar Mereka?
Kavya terus berusaha mendapatkan maklumat terkini mengenai aktiviti dan kehidupan beberapa individu yang sempat dihubungi.
Ambigah Devi berasa sangat gembira kerana suaminya tidak menghalang penglibatan dalam bidang nyanyian. Beliau merupakan seorang guru Bahasa dan Sastera Inggeris di Cheras. Ambigah juga seorang artis yang semakin meningkat dalam bidang seni suara.
"Saya menyanyi thevaram sejak usia sepuluh tahun serta mula menyanyi di majlis perkahwinan dan majlis hari jadi sejak berumur 14 tahun," kata Ambigah yang berasal dari Kota Tinggi, Johor dan menetap di Cheras selepas berkahwin pada akhir tahun lalu.
Bakat beliau turut dikesan selepas membuat persembahan semasa belajar di UKM, lalu diberi peluang menyanyi di televisyen. Dalam perkembangan terkini, Ambigah merupakan penyanyi bersama kumpulan Bob Catz iaitu kugiran tempatan yang baru-baru ini mengeluarkan kaset Chaya Chaya.
Bob Catz menerima undangan menyanyi di majlis perkahwinan, hari jadi dan sebagainya. Ketua kumpulan, Desa, boleh dihubungi melalui nombor telefon 019-2167356 atau 016-2940443.
Rakesh Kumar really thinks that he needs some place to channel his creative side, since, as he puts it, "the kind of writing I am doing for my magazine is lifeless."
When contacted by Kavya, Rakesh said, "I can't really delve into politics or socioeconomic stuff; they hardly matter to me though it should. I am more concerned about individual and their rights. I suppose that's why I like to write fiction. ... no one can dispute its authenticity."
Readers of Kavya will be able to read Rakesh's articles every month starting this issue. Read more about him HERE.
Retna Devi Balan yang kini berada di Tamil Nadu, India bersama suaminya tidak mahu ketinggalan mengikuti perkembangan aktiviti Kavyan dan surat berita Kavya.
"Saya sangka apabila saya berada jauh, mungkin akan timbul kesukaran untuk menyumbang bahan bagi Kavya serta untuk membaca Kavya. Bagaimanapun, internet telah mengatasi masalah itu," kata beliau dalam e-mel baru-baru ini.
Mulai keluaran ini, Retna menceritakan pengalaman beliau di India untuk dikongsi bersama para pembaca Kavya. Maklumat diri beliau boleh dibaca di SINI.
Hate
i hate liars
i hate bigots
i hate hypocrites
i hate murderers
i hate pedophiles
i hate critics
i hate politicians
i hate sexists
i hate people who don’t reply my emails
i hate haters
19 May 2002
Ruangan Ulasan Buku
Vanakam membuktikan penulis kaum India di Malaysia bukan sahaja menerima Bahasa Malaysia sebagai bahasa rasmi, malah berjaya menguasainya secara mendalam sehingga mampu melahirkan karya kreatif yang tidak dapat dipertikaikan dari segi mutu. Ada 10 cerpen asli daripada 10 penulis terkandung dalam Vanakam. Buku ini adalah antologi pertama yang memuatkan sepenuhnya cerpen dalam Bahasa Malaysia nukilan penulis kaum India di Malaysia. Dalam setiap penulisan dan penceritaan, tidak lari daripada memaparkan isu percintaan dan kejiwaan, konflik rumah tangga, kisah hidup masyarakat yang menjadi pilihan utama peminat karya kreatif. Antologi Vanakam kini tampil atas dasar yang sama, iaitu memberitahu pembaca supaya memahami dan meneliti citra budaya kaum India secara lebih tepat, jujur dan realistik seiring perkembangan budaya masyarakat negara kita. — Majalah i-Remaja, Ogos 2002 Baca lagi mengenai Vanakam dalam Bahasa Malaysia atau English. Kirimkan ulasan saudara melalui e-mel untuk tatapan para pembaca Kavya. |
Bahasa Jiwa Bangsa
Apakah istilah yang lebih sesuai digunakan apabila merujuk pada Bahasa Kebangsaan dan Bahasa Rasmi negara ini: "Bahasa Melayu" atau "Bahasa Malaysia"? Mengapa?
Nurazlina Yusoff: apalah ada pada nama ... tapi saya rasa "bahasa melayu" lebih tepat kut. maksudnya ia adalah sejenis bahasa, iaitu - bahasa melayu. macam juga bahasa inggeris, bahasa tamil, mandarin dll. amerika tak panggil bahasa inggeris tu bahasa amerika. tetap juga "english". bahasa tamil tetap bahasa tamil ... bukannya bahasa india ... negara china bahasa kebangsaannya mandarin, bukannya bahasa china. maka begitulah juga dengan bahasa melayu - bahasa yang menjadi bahasa kebangsaan negara kita iaitu malaysia. … Tak de kena mengena dengan "racism" pun. Itu semua mainan orang politik tu ... salah satu sentimen naik meraih undi tu (agak sayalah). Jangan terikut-ikut sangat. … Ada banyak lagi cara yang untuk merapatkan perpaduan rakyat Malaysia. Not just by the shallow idea by calling the languange "Bahasa Malaysia".
Rakesh Kumar: From my schooldays, the language was always known as “Bahasa Malaysia”. More importantly it was also known as Bahasa Kebangsaan. So, Bahasa Kebangsaan to us students has always been Bahasa Malaysia. Then, during my STPM, I was introduced to “Bahasa Melayu”. Why? Because we have to delve further into the root of the language as it belongs to the Malays. I didn't mind. In fact, I got B for it and single-handedly prevented me from failing STPM altogether. I don't know what I really learned and what it really was. But Bahasa Malaysia is for us a language to communicate in this country. It is for a chinese guy to use when he is talking to an Indian guy. It is so for a Malay girl when talking to an Eurasian guy. But wait. Is that all? No. Even though the Malays are speaking Bahasa Melayu, it is not Bahasa Kebangsaan. The Malays have ‘loghat’ or dialect, if I may, and even amongst themselves, Bahasa Malaysia is a useful form of understanding each other. So, to me it is as simple as that. Bahasa Melayu as a language has taken different forms in various states. But Bahasa Kebangsaan, or Bahasa Malaysia, is one unified language for everyone to use in this country. It is also the language which, for the last quarter of a century or so, has shamelessly lifted many vocabularies from English to accomodate various industries, fields and subjects to either simplify matter or simply give itself a touch of class. So, Bahasa Melayu or Bahasa Malaysia? Bahasa Melayu is a faceless creature going in the form of many, many dialects in the country. Bahasa Malaysia is something everyone from a pasar malam guy to the Prime Minister knows and uses.
Majalah terbaru di pasaran, Siasah, September 2002 melaporkan: Uthaya Sankar SB merupakan sasterawan yang memperjuangkan Bahasa Malaysia. Uthaya turut menganggotai kumpulan penulis kaum India yang menamakan diri mereka Kavyan, perkataan Sanskrit yang bermaksud "sasterawan". Perselisihan berlaku, sejak tahun 1998, antara Uthaya, selaku penyelenggara antologi cerpen penulis kaum India, dan DBP yang berkeras menafikan istilah "Bahasa Malaysia" dengan alasan istilah itu tidak betul. Yang wujud bagi DBP hanya istilah "Bahasa Melayu". Ini sukar diterima masyarakat bukan Melayu yang merasakan diri mereka sebagai Bangsa Malaysia dan menggunakan bahasa yang mereka anggap sebegai Bahasa Malaysia. Uthaya menuntut supaya dinyatakan dengan jelas bahawa hari ini, kita berhadapan dengan isu "Bahasa Malaysia", bukan "Bahasa Melayu". Lalu, perlu dipertahankan semua Bangsa Malaysia, bukan hanya kaum Melayu. Majlis yang ingin dianjurkan berkaitan bahasa mestilah lebih menekankan perjuangan "Bahasa Malaysia". Kita selama ini berada dalam zon selesa di mana kita menganggap segalanya okey. Kita tak sangka Bahasa Malaysia akan tergadai, kebebasan akan terkongkong.
Kemukakan pendapat saudara - sepanjang beberapa baris sahaja - untuk dimuatkan dalam surat berita Kavya keluaran akan datang. Sila hantar melalui e-mel sebelum 25 September 2002. Baca lebih banyak PENDAPAT orang ramai. Lihat juga di sini dan di sini.
Surat
berita Kavya diusahakan oleh Kavyan
(Persatuan Penulis Kaum India Malaysia) mulai September 1999 untuk diedarkan
kepada para ahli secara percuma. Mulai Julai 2002, surat berita ini mula
dimuatkan di laman web. Kavya
bertujuan
menyebarluaskan maklumat mengenai karyawan, sasterawan dan seniman di kalangan
kaum India di Malaysia; tanpa bernaung di bawah mana-mana parti politik atau
pertubuhan lain. Orang ramai digalakkan mengirim bahan yang sesuai untuk
dimuatkan dalam surat berita ini. Bahan yang dikirim perlulah dalam tulisan rumi.
Panjang maksimum setiap bahan adalah satu halaman, langkau satu menggunakan
program Microsoft Word. Kirimkan bahan melalui e-mel
sahaja. Jika mahu mengirim bahan secara attachment, dapatkan alamat e-mel
alternatif daripada editor. Pengesahan penerimaan akan dibuat bagi
setiap bahan yang diterima melalui e-mel. Pihak editorial berhak menyunting
bahan-bahan yang terpilih untuk disiarkan. Editor: Uthaya Sankar SB Tel: 013-3913278
E-mel: uthayasb@tm.net.my
ISSN: 1675 - 4042