A barba stulti discit tonsor.
A barba stollidi discunt tondere novelli.
Na barba do néscio todos aprendem a rapar.
A barber learns to shave by shaving fools.
À barbe de fou apprend-on à raser.
A bonis bona disce.
Junta-te aos bons e serás um deles.
A bove maiore discit arare minor.
Boi velho ensina a arar o novo. / Saltou a cabra
na vinha, também saltará a filha.
How can the foal amble, when the horse and mare
trot?
Le grand boeuf apprend à labourer au petit.
A cane non magno saepe tenétur áper.
Tamanho não é documento.
A small leak will sink a great ship.
En petite cheminée fait on bien grand
feu.
A dígito cognoscitur leo.
Ab unguibus leo.
Pelo dedo se conhece o gigante.
The lion is known by his paw.
À l'ongle on connaît le lion.
A fructibus cognoscitur arbor.
Arbor ex fructu cognoscitur.
Pelo fruto conheço a árvore.
The tree is known by its fruit.
Au chant on connaît l'oiseau.
A magnis proprio vivitur arbitrio.
Lá vão as leis onde as querem os
reis. / Manda quem pode, obedece quem tem juízo.
When force comes on the scene, right goes packing.
La raison du plus fort est toujours la meilleure.
A puro fonte defluit aqua pura.
De boa árvore, bons frutos.
Good fruit of a good tree.
De doux arbre douces pommes.
A radice sapit pomum, quocumque rotatur.
De tal pedaço, tal retraço.
As the old cock crows, so crows the young.
Toujours sent la pomme le pommier.
A teneris consuescere multum est.
De pequenino é que se torce o pepino.
Best to bend while it is a twig.
Il faut étouffer le monstre au berceau.
Ab alio exspectes, alteri quod feceris.
Como for teu trato, assim te trato.
You shall have as good as you bring.
Comme à autrui fait tu auras, d'autrui
enfin tu recevras.
Ab amico reconciliato cave.
Amigo reconciliado, inimigo dobrado.
Reconciled friend is a double enemy.
Ne te fie jamais à l'ami reconcilié.
Ab asino lanam quaerere (/petere/).
Buscar cinco pés ao gato.
To fish for strawberries in the bottom of the
sea.
Demander de la laine à un âne.
Li serchas la venton sur la kampo.
Ab equo ad asinum. / Ab equis ad asinos.
De alcaide a verdugo, vê como subo.
Out of God's blessing into the warm sun.
Se faire d'evêque meunier.
Ab inimicis possum mihi ipsi cavere, ab amicis vero non.
Guarde-me Deus dos amigos, que dos inimigos eu
me guardarei.
Defend me from my friends; I can defend myself
from my enemies.
Dieu me garde de mes ami; je me garderai de mes
ennemis.
Ab inope nunquam spectes.
Ninguém dá o que não tem.
You can't make bricks without straw.
On ne saurait chanter plus haut que la bouche.
Abbati, medico, patronoque intima pande.
Ao médico, ao advogado e ao abade falar
a verdade.
Hide nothing from thy minister, physician, and
lawyer.
Au médecin, à l'avocat et au curé,
il faut dire la vérité.
Absens heres non erit.
Não há ausentes sem culpa, nem
presentes sem desculpa.
The absent party is still faulty.
Les absents ont toujours tort.
Absente domino res male geritur.
Fazenda, teu dono te veja. / Patrão fora,
dia santo na loja. / Onde não vai
o dono, vai o dolo.
Matters prosper under the master's eye.
Qui est loin de son bien est près de son
dommage.
Absit qui mea manducat mecum et sua secum.
Arrenego do amigo que come o seu só e
o meu comigo.
Absque argento omnia vana.
Sem dinheiro nada se alcança.
Penniless souls may pine in purgatory.
Sans deniers George ne chante pas.
Absque vado fluvius, nec stat sine pellice proles.
Em longa geração, há conde
e ladrão.
Abundans cautela non nocet.
Cautela e caldo de galinha nunca faz mal a ninguém.
Thatch your roof before the rain begins.
Deux précautions valen mieux qu'une.
Abyssus abyssum invocat.
Um abismo atrai outro. / Uma desgraça
nunca vem só.
Misfortunes never come singly.
L'abîme apelle l'abîme.
Accepta candela, candelabrum quaeris.
Busca seu asno, e está montado em cima.
Il cherche son âne, et il est monté
dessus.
Accepto damno ianuam claudere.
Accepto damno claudenda est ianua.
Casa roubada, trancas à porta.
It is too late to shut the stable-door after
the horse has bolted.
Plus le temps de fermer l'écuri quand
le cheval en est sorti.
Accidere ex una scintilla incendia passim.
De uma faísca se queima uma vila.
A little fire burs up a great deal of corn. /
Of a small spark, a great fire.
Petite étincelle engendre grand feu.
Accipe quod tuum alterique da suum.
A cada um o que é seu.
Render unto Caesar the things which are Caesar's.
Chacun son dû. / Il faut rendre à
César ce qui est à César.
Accipere quam facere praestat iniuriam.
Antes sofrer o mal que fazê-lo. / Em matéria
de ofender, antes réu que autor ser.
It is better to suffer wrong than to do it.
Il vaut mieux souffrir le mal que le faire.
Accipias paleam, si non vult solvere nequam.
De mau pagador, em farelos.
From a bad paymaster, get what you can.
D'un mauvais payeur on tire ce qu'on peut.
Accipiat felis quae vellent rodere mures.
Se há de se dar ao rato, dê-se ao
gato.
Acerba sunt bella fratrum.
Ira de irmãos, ira de diabos.
The greatest hate springs from the greatest love.
Courroux de frères, courroux de diables
d'enfer.
Acum in meta faeni quaerere.
Procurar agulha em palheiro.
To seek a needle in a bottle of hay.
Chercher une aiguille dans un charrette de foin.
Ad commodum suum quisquis callidus est.
Para seu proveito, cada um sabe. / Cada qual
é dono de suas ventas.
Every one to his taste, as the old woman said
when she kissed her cow.
Chacun se fait fouetter à sa guise.
Ad consilium ne accesseris, antequam voceris.
Não dês conselho a quem não
pede.
Give neither counsel nor salt till you are asked
for.
Ne donnez jamais conseil avant qu'on vous le
demande.
Ad cuius veniat scit cattus lingere barbam.
Bem sabe o gato cujas barbas lambe.
The cat knows whose beard she licks.
Bien sait le chat quelle barbe il lèche.
Ad fontes redeunt longo post tempore lymphae.
Antes de mil anos, todos seremos brancos.
A thousand years hence the river will run as
it did.
Les races des petits et des grands seront égales
en mille ans.
Ad fores fortuna venit, cui propitia est.
Vem a ventura a quem ela procura.
Good things come to some, when they are asleep.
Le bonheur vient en dormant.
Ad mala facta malus socius socium trahit.
O mau sempre cuida em enganos. / Quem com porcos
anda, aprende a grunhir.
Ill company brings many a man to the gallows.
Mauvaise compagnie, au giver l'homme convie.
Ad mensuram aquam bibit, citra mensuram panem comedit.
Aproveita o farelo e desperdiça a farinha
/ Quebra a louça e guarda os palitos.
Penny wise, pound foolish.
Ad paenitendum properat, cito qui iudicat.
Quem cedo se determina, cedo se arrepende.
He that soon deems, soon shall repent.
Juge hâtif est périlleux.
Ad praesens ova cras pullis sunt meliora.
Mais vale um ovo hoje que uma galinha amanhã.
An egg today is better than a hen tomorrow.
Mieux vaut maintenant un oeuf que dans le temps
un boef. / Un tiens vaut mieux que
deux tu l'auras.
Ad terrae morem vitae decet esse tenorem.
Na terra aonde fores ter, faze como vires fazer.
When you go through the country of the one-eyed,
be one-eyed.
On doit vivre selon le pays où l'on est.
Adde parum parvo, magnus acervus erit.
Muitos poucos fazem um muito.
Many a little makes a mickle.
Plusieurs peu font un beaucoup.
Adhaerens potenti adversitatem non timet.
Quem a boa árvore se acolhe, boa sombra
o cobre.
Un arbre qui t'abrite, salue-le, il le mérite.
Honour the tree that gives you shelter.
Adhuc caelum volvitur.
Deus ainda está onde estava.
Adulator propriis commodis tantum studet.
Abana-se o cão, não por ti, mas
pelo pão.
Dogs wag their tail not so much to you as to
your bread.
Le chien remue la queue non pour toi, mais pour
le pain.
Aedificia et lites pauperiem faciunt.
Quem faz casa, ou se casa, a bolsa lhe fica rasa.
Building is a sweet impoverishing.
Qui se marie, ou édifie, sa propre bourse
il purifie.
Aegroto dum anima est, spes est.
Enquanto há vida, há esperança.
While there is life, there is hope.
Tant que je respire, j'espère.
Aequa Venus Teucris, Pallas iniqua fuit.
Onde uma porta se fecha, outras se abrem.
One man goes and another takes his place.
Une de perdue, dix de retrouvées.
Aequalem tibi uxorem quaere.
Casar, com os da sua igualha.
Like blood, like good, and like age, make the
happiest marriage.
Chacun avec sa chacune.
Aequalis aequalem delectat.
Cada qual ama seu semelhante.
Like loves like.
Qui se ressemble s'assemble.
Aeque pars ligni curvi ac recti valet igni.
Pau torto faz fogo direito.
A crooked log makes a strait fire.
Le bois tortu fait le feu droit.
Aequiparat factum nobile velle bonum.
A boa-vontade supre a obra.
It is the intention that counts.
L'intention vaut le fait.
Aes formae speculum est, vinum mentis.
O vinho é o espelho da alma.
Wine in, truth out. / Wine is the glass of the
mind.
Ce que le sobre tient au coeur est sur la langue
du buveur.
Aetas senilis mala merx.
A velhice é um pesado fardo.
Age is a heavy burden.
La vieillesse est un pesant fardeau.
Aetate rectius sapimus.
Com os anos vem o siso.
Older and wiser.
Avec l'âge on devient sage.
Aetatem habet, ipse sibi consulet expertus.
A boi velho não busques abrigo.
He wants to teach his father to get children.
Il veut montrer à son père à
faire des enfants. / Les oisons mènent paître les oies.
Affinem nullum dives avarus habet.
Rico avarento não tem parente nem amigo.
A rascal grown rich has lost all his kindred.
Vilain enrichi ne connaît parent ni ami.
Agentes et consentientes pari poena puniendi.
Tão bom é o ladrão como
o consentidor.
He sins as much who holds the bag as he who puts
into it.
Autant pèche celui qui tient le sac, que
celui qui met dedans.
Agere, non loqui.
Atos, não palavras. / Obras falam, palavras
calam.
Deeds are males, and words are females.
Les paroles sont femelles, et les faits mâles.
Alas accidere. / Pennas incidere.
Cortar as asas a alguém.
To clip a person's wings.
Couper les ailes.
Alea iacta est.
A sorte está lançada.
The die is cast.
Le sort en est jeté. / Les dés
en sont jetés.
Aleam emere.
Comprar nabos em saco.
To buy a pig in a poke.
Acheter chat en poche.
Alia aetas alios mores postulat.
Outros tempos, outros costumes.
Other days, other ways.
Autres temps, autres moeurs.
Alia voce psittacus, alia voce coturnix loquitur.
Cada um fala como quem é. Cada passarinho
canta sua canção.
One speaks as he thinks.
Chaque oiseau chante sa propre chanson.
Aliena capella gerat distentius uber.
A cabra da vizinha dá mais leite que a
minha.
Our neighbour's cow yields more milk than ours.
Vache de loin a assez de lait.
Aliena nobis, nostra plus aliis placent.
A galinha da vizinha é sempre mais gorda
que a minha.
Moisson d'autrui plus belle que la sienne.
Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt.
O macaco olha o rabo da cutia e não vê
o seu.
Forget other's faults by remembering your own.
Ceux de qui la conduite offre le plus à
rire, sont toujours
sur autrui les premiers
à medire.
Alieni appetens, sui profusus.
Ávido do alheio, dissipador do próprio.
Alii sementem faciunt, alii metent.
Um semeia, outro colhe.
One sows, another mows.
Tel sème, qui ne recueille pas.
Aliis alia placent.
Cada um tem seu gosto.
Every man has his taste.
Chacun à son goût.
Aliorum medicus, et ipse vulneribus scatet.
Macaco não enxerga o seu rabo, mas enxerga
o da cutia.
The eye that sees all things else sees not itself.
Le bossu ne voit pas sa bosse, mais il voit celle
de son confrère.
Alios adito penates.
A outra porta, que esta não se abre.
Aliquis non debet esse iudex in propria causa.
Ninguém é bom juiz em causa própria.
No man ought to be judge in his own cause.
On ne peut être à la foi juge et
partie.
Aliud est facere, aliud est dicere.
Não é o mesmo prometer e cumprir.
To promise is one thing, and to keep is another.
Promettre et tenir sont deux.
Aliud ex alio malum (gignitur).
Aonde vais, mal? Onde há mais mal.
One misfortune comes on the neck of another.
Um malheur amène son frère.
Aliud in ore, aliud in corde.
O coração sente, a boca mente.
A honey tongue, a heart of gall.
Il a dit de bouche, mais le coeur n'y touche.
Aliud noctua sonat, aliud cornix.
Cada um fala como quem é.
One speaks as he thinks.
Chaque oiseau chante sa propre chanson.
Alium silere quod voles, primum sile.
O segredo melhor guardado é o que a ninguém
é revelado.
Allia quando terunt, retinent mortaria gustum.
Quem azeite mede, as mãos unta.
He that measures oil, shall anoint his fingers.
L'on ne peut toucher du beurre sans qu'il n'en
reste aux doigts.
Altare spoliat, ut aliud operiat.
Descobre um santo para cobrir outro.
To rob Peter to pay Paul.
Découvrir Saint Pierre pour couvrir Saint
Paul.
Alteri ne facias, quod tibi fieri non vis.
Não faças aos outros o que não
queres que te façam.
Do unto others as you would they should do unto
you.
Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais
qu'on te fît.
Alterius festum solum invitatus adibis.
A boda e batizado não vás sem ser
convidado.
Never go to a wedding without being invited.
L'on ne doit jamais aller à noces sans
y être convié.
Alterius non sit, qui suus esse potest.
Quem pode ser livre, não se cative.
Alternando boni nos dona manemus amici.
Os pequenos obséquios mantêm a amizade.
Exchange of gifts makes good friends.
Les petits cadeaux entretiennent l'amitie.
Altissima quaeque flumina minimo labuntur sono.
Águas tranqüilas, águas profundas.
Beware of a silent dog and still water.
Il n'est pire eau que l'eau qui dort.
Amantes, amentes.
Paixão cega a razão. / O amor é
cego.
Affection blinds reason.
Affection aveugle raison. / L'amour est aveuge.
Amantis iusiurandum poenam non habet.
Juramento de quem ama mulher, não é
para crer.
Jupiter laughs at the perjuries of lovers.
Serment de joueur, serment d'amant, autant en
emporte le vent.
Amantium ira amoris integratio est.
Amores arrufados, amores dobrados.
The quarrels of lovers are the renewal of love.
Querelles d'amants, renouvellement d'amour.
Amici, nec multi, nec nulli.
Amigos, nem muitos, nem nenhum.
A friend to everybodyis a friend to nobody.
Ami de plusieurs, ami de nuls.
Amicitia inter pocula contracta plerumque vitrea.
Amigo de mesa não é de firmeza.
From wine what sudden friedship springs!
Ami de table est variable.
Amicitia quae desiit, nunquam vera fuit.
Quem deixa de ser amigo, nunca o foi.
He never was a friend who has ceased to be one.
Qui cesse d'être ami, ne l'a jamais été.
Amicitiae immortales esse oportet.
Amizade que pode envelhecer, não deve
morrer.
A true friend is forever our friend.
Les amitiés devraient être immortelles.
Amicitias tibi iunge pares.
Cada qual com seu igual, e cada ovelha com sua
parelha.
Likeness begets love.
Qui se ressemble s'assemble.
Amicum an nomen habeas, aperit calamitas.
Amigo fingido, conhecê-lo-ás no
arruído.
A friend in need is a friend indeed.
Au besoin on connaît l'ami.
Amicus certus in re incerta (/in necessitate/ ) cernitur.
Amigo certo conhece-se na fortuna incerta.
A friend in need is a friend indeed.
Au besoin on connaît l'ami.
Amicus omnibus, amicus nemini.
Multus amicus, nullus amicus.
Amigo de todos, amigo de nenhum, tudo é
um.
A friend to all is a friend to none.
L'ami de tout le monde n'est l'ami de persone.
Amicus Plato, sed magis amica veritas.
Amigo de meu compadre, porém mais da verdade.
Amicus verus, rara avis.
Amigos, poucos e bons.
Amnem parvorum facit unda frequens fluviorum.
Muitos poucos fazem um muito.
Many drops make a shower.
Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
Amor amore compensatur.
Amor com amor se paga.
Love is the reward of love.
L'amour ne se paie qu'avec l'amour.
Amor, arma, canes et aves, simplex voluptas, centuplex dolor.
Guerra, caça e amores, por um prazer,
cem dores.
In war, hunting, and love, men, for one pleasure,
a thousand griefs prove.
De chiens, d'oiseaux, d'armes, d'amours, pour
un plaisir mille douleurs.
Amor caecus.
O amor é cego. / A afeição
cega a razão.
Love is blind.
L'amour est de telle nature, qu'il aveugle la
créature.
Amor cogit ad nuptias, litem capit, atque dolorem.
Quem casa por amores, maus dias e noites piores.
Who marries for love without money, has good
nights, but sorry days.
Qui se marrie par amours, a bonnes nuits et mauvais
jours.
Amor et melle et felle est fecundissimus.
Não há amor sem amargor.
Love is a sweet torment.
En amour, il y a plus d'aloès que de miel.
Amor et potestas impatiens consortis.
Amor e senhoria não querem companhia.
Love and lordship like no fellowship.
Amour et seigneurerie ne vont pas de compagnie.
Amor odit inertes.
Coração fraco não merece
dama.
Faint heart never won fair lady.
Un honteux n'eut jamais belle amie.
Amor tussisque non celantur.
Tosse, amor e febre ninguém esconde.
Love and cough cannot be hid.
Amour, toux, fumée et argent, on ne peut
cacher longuement.
Amor vincit omnia.
O amor tudo vence.
Love works miracles.
L'amour est fort comme la mort.
Amorem vulnus idem sanat, qui fecit.
Chaga de amor, quem a faz, a sara.
Seek your save where you got your sore.
L'amour est comme la lance d'Achile, qui blesse
et guérit.
Amplius iuvat virtus, quam multitudo.
Mais vale qualidade que quantidade.
Goodness is not tied to greatness.
Mieux vaut qualité que quantité.
Anceps fortuna belli.
Guerra começada, só Deus sabe quando
acabada.
Ancipiti plus ferit ense gula.
De grandes ceias estão as sepulturas cheias.
Gluttony kills more than the sword.
La gourmandise tue plus de gens que l'épée.
Angulus erigitur in sacco, quando repletur.
Saco vazio não se põe em pé.
An empty bag cannot stand upright.
Un sac vide ne saurait se tenir debout.
Animus gaudens aetatem floridam facit.
Quem canta, seus males espanta. / Quem canta,
seus maus fados espanta.
The heart's mirth does make the face fair.
C'est demie vie que de rire.
Annosa vulpes non capitur laqueo.
Macaco velho não trepa em galho seco.
An old dog barks not in vain.
Avec l'âge, on devient sage.
Annosae frustra cornici retia tendis.
Pardal velho não se deixa apanhar em qualquer
rede.
An old bird is not caught with chaff.
On ne prend pas les vieux moineaux avec de la
paille.
Annosum vinum, socius vetus, et vetus aurum, haec sunt
in cunctis trina probata
locis.
Ouro velho, amigo velho, vinho velho.
Old wine and old friend are good provisions.
Ami, or, vin vieux, sont bons en tous lieux.
Ante mortem ne laudes hominem quemquam.
Não louves o homem enquanto vive.
Call no man happy till he dies.
Attends le soir pour louer le bon jour, et la
mort pour louer la vie.
Ante victoriam ne canas triumphum.
Não cantes vitória antes do tempo.
Do not triumph before the victory.
Il ne faut pas chanter triomphe avant la victoire.
Antequam noveris, a laudando et vituperando abstine.
Antes que conheças, não louves,
nem ofendas.
Antequam rem agas, prospice finem.
Antes que cases, vê o que fazes.
Antiquus amor cancer est.
Frutos e amores, os primeiros são os melhores.
Of soup and love, the first is the best.
Il n'est que les premiers amours.
Antiquus pullum scandere novit eques.
A cavalo novo, cavaleiro velho.
A young trooper should have an old horse.
À jeune chegal, vieux cavalier.
Apparet semper dissimulatus amor.
Tosse, amor e febre, ninguém esconde.
Love and cough cannot be hid.
Amour, toux, fumée et argent ne se peuvent
cacher longtemps.
Apud creditorem maior quam apud debitorem debiti memoria.
O credor tem melhor memória que o devedor.
Creditors have better memories than debtors.
Le créancier a meilleure mémoire
que le débiteur.
Aquae furtivae dulciores.
Não há melhor bocado que o furtado.
Stolen apples are the sweetest.
Pain dérobé réveille l'appétit.
Aquam e pumice postulare.
Querer tirar água da pedra.
To try to get blood out of a stone.
Tirer de l'huile d'un mur.
Aquas cineri infundere.
Casa roubada, trancas à porta.
When the house is burnt down, you bring water.
Fermer l'écurie, quand les chevaux n'y
sont plus.
Aquila non captat muscas.
As águias não caçam moscas.
Eagles catch not flies.
L'aigle non chasse point aux mouches.
Aquila non generat columbam.
Das águias não nascem pombas.
A wild goose never laid a tame egg.
L'aigle n'engendre point la colombe.
Aquila thripes aspiciens.
A raposa anda aos grilos.
Aranearum telis leges compares.
Uma lei para o rico, outra lei para o pobre.
Laws catch flies, but let hornets go free.
Les lois ne sont que toiles d'araignées,
qui n'arrêtent que les mouches,
et qui sont rompuespar
les frelons.
Arbor bona fructus bonos facit, mala vero nunquam bonos.
De boa cepa a vinha, e de boa mãe a filha.
Good fruit of a good tree.
Bonne semence fait bon grain et bons arbres portent
bons fruits.
Arbor per primum quaevis non corruit ictum.
A primeira machadada não derruba o pau.
An oak is not fell'd at one chop.
L'arbre ne tombe pas du premier coup.
Arbore de dulci dulcia poma cadunt.
De boa árvore, bons frutos.
Good fruit of a good tree.
De doux arbre douces pommes.
Arcus tensus saepius rumpitur.
Corda puxada se quebra.
A bow long bent grows weak.
Ars toujours tendu se gâte.
Ardua ad gloriam via.
Nenhum caminho de rosas conduz à glória.
No path of flowers leads to glory.
Aucun chemin de fleurs ne conduit à la
gloire.
Argentum accepi dote, imperium vendidi.
Em casa de mulher rica, ela manda, ela grita.
He that marries for wealth sells his liberty.
Si vous voulez vous ruiner, épousez une
femme riche. / Qui prend une femme pour
sa dot à la liberté tourne le dos.
Argentum accepi, imperium vendidi.
Antes comprar que rogar.
Bound is he that gift takes.
Qui prend, se vend.
Argentum auro, utrumque virtuti cedit.
O ouro luz, a virtude reluz.
L'argent a moins de valeur que l'or, et l'or
que la vertu.
Silver and gold are not the only coin; virtue
too passes current all over the world.
Arripienda quae offeruntur.
Quando te derem o porquinho, vem logo com o baracinho.
When the pig if offered, hold up the poke.
Celui à qui on donne ne choisit pas.
Arripiunt aurae quidquid stolidi sonat aure.
Entra por um ouvido e sai pelo outro.
In at one ear, and out at the other.
Ce qui entre par une oreille, sort par l'autre.
Ars longa, vita brevis.
Longa é a arte, curta a vida.
Art is long and life is short.
L'art est long, la vie est courte.
Arte deluditur ars.
A ruim, ruim e meio.
Set a thief to catch a thief.
À trompeur, trompeur et demi.
Artem, qui sequitur, raro pauper reperitur.
Quem tem ofício, não morre de fome.
A trade in hand finds gold in every land.
Qui art a, partout part a.
Asini lanam quaerere.
Buscar lã ao asno.
To look for wool on an ass.
Demander de la laine à un âne.
Asinum asellus culpat.
Diz o asno ao mulo: tira-te daqui, orelhudo.
You are a bitter bird, said the raven to the
starling.
Un âne appelle l'autre rogneux.
Asinus ad lyram.
Burro não entende música.
Sow to a fiddle.
Qu'a de commun l'âne avec la lyre?
Asinus asinum fricat.
Um burro coça outro.
One mule does scrob another.
Un âne gratte l'autre.
Asinus asino et sus sui pulcher est.
Asinus asino pulcherrimus.
Coruja não acha seus filhos feios.
Daws love another's prattle.
À l'âne l'âne semble très
beau.
Asinus balneatoris.
Asno de Arcádia, cheio de ouro e come
palha.
To make like the ass, that carries gold and eats
thistles.
L'âne de la montagne porte le vin et boit
de l'eau.
Asinus esuriens fustem negligit.
Ventre em jejum não ouve a nenhum.
A hungry dog will not cry, if you beat him with
a bone.
Chien affamé ne craint le bâton.
Asperius nihil est humili, cum surgit in altum.
Quando o vilão está rico, não
tem parente nem amigo.
A rascal grown rich has lost all his kindred.
Vilain enrichi ne connaî parent ni ami.
Aspiciunt oculi duo lumina clarius uno.
Dois olhos vêem mais do que um.
Four eyes see more than two.
Deus avis valent mieux qu'un.
Auctor criminis det poenas.
Quem quebrou pague.
The culprit must pay for the damage.
Qui casse les verres les paie.
Auctor opus laudat.
O escaravelho a seus filhos chama grãos
de ouro.
Audacem reddit felis absentia murem.
Quando os gatos não estão em casa,
os ratos passeiam por cima da mesa.
When the cat is away, the mice will play.
Quand le chat n'est pas là, les souris
dansent.
Audacem vitreumque eadem vas terminat aetas.
Homem atrevido dura como vaso de vidro.
Audaces fortuna iuvat, timidosque repellit.
Audentes fortuna iuvat.
Ao homem ousado a fortuna lhe dá a mão.
Fortune helps the bold and repulses the timid.
La fortune sourit aux audacieux.
Audacter calumniare, semper aliquid haeret.
Caluniai com audácia, que alguma coisa
sempre fica.
Slander lives a score behind it.
Calomniez, calomniez, il en restera toujours
quelque chose.
Audi multa, loquere pauca, et non errabis.
Ouve, vê e cala, viverás vida folgada.
He that would live in peace and rest, must hear
and see, and say the least.
Écoute beaucoup et parle peu.
Audiatur et altera pars.
Se queres ser bom juiz, ouve o que cada um diz.
He has a good judgment that relies not wholy
on his own.
Il faut garder une oreille pour l'accusé.
Audiet carnificem, spernens audire parentes.
Quem não crê boa mãe, crê
boa madrasta.
He that will not be ruled by his own dame, must
be ruled by his stepmother.
Qui méprise à suivre ses parents,
enfin est réduit au carcan.
Auloedus fit, qui citharoedus esse non potest.
Quem não pode como quer, queira como pode.
Who has no horse, may ride on a staff.
Qui ne peut galoper, qu'il trotte.
Auribus frequentius quam lingua utere.
Ver, ouvir e calar.
Speech is silver, silence is gold.
La parole est d'argent, mais le silence est d'or.
Auro loquente, omnis sermo inanis est.
Auro loquente, nil pollet quaevis oratio.
Onde o ouro fala, a língua cala.
When gold speaks, you may hold your tongue.
Où l'or parle, toute langue se tait.
Auro patent cuncta, atque Ditis ianuae.
Auro quaeque ianua panditur.
Não há cerradura, se de ouro é
a gazua.
A silver key can open an iron lock.
Un marteau d'argent rompt une porte de fer.
Aurora musis amica.
A aurora é amiga das musas.
The Muses love the morning.
Le matin est l'ami des Muses.
Auspiciis res coepta malis, bene cedere nescit.
Quem mal começa mal acaba.
Well begun is half done.
Un travail bien commencé est à
demi achevé.
Aut bibat, aut abeat.
Ou bebê-lo, ou vertê-lo.
Either mend or end.
Il faut s'y tenir ou périr.
Aut Caesar, aut nihil.
Ou César, ou nada.
Either a man or a mouse.
Roi ou rien.
Aut minus animi, aut plus potentiae.
Ou falar menos, ou fazer mais.
Aut non tentares, aut perfice.
Para não acabar, é melhor não
começar.
Aut rex, aut asinus.
Ou tudo, ou nada.
Either a man or a mouse.
Roi ou rien.
Auxilium superum humanis viribus praestat.
Mais vale a quem Deus ajuda que quem muito madruga.
God's help is better than early rising.
Rien ne réussit si Dieu n'y donne sa bénédiction.
Avaritia est radix omnium malorum.
A cobiça é a raiz de todos os males.
Quand tous les vices sont vieux, l'avarice est
encore jeune.
Covetousness is the root of all evil.
Avarum irritat, non satiat, pecunia.
A cobiça não se farta.
Poor though in the midst of wealth.
L'avare regorge de biens et il manque de tout.
Avarus, nisi cum moritur, nil recte facit.
Avarento e porco, só depois de morto.
A covetous man does nothing that he should, till
he dies.
L'avare et le cochon ne sont bons qu'après
leur mort.
Aviditas malum facit.
A cobiça rompe o saco.
Greediness bursts the bag.
La convoitise rompt le sac.
Avidum sua saepe deludit aviditas.
Quem tudo quer, tudo perde. / A cobiça
rompe o saco.
Covetousness breaks the bag.
Qui tout convoite tout perd.
Avis a cantu dignoscitur.
Pelo canto se conhece o pássaro.
A bird is known by its note.
Au chant on connaît l'oiseau.