FRASES LATINAS

 ABCDEFGHIL
 MNO - P - QRSTUV
 Retornar à página inicial


P

Pacta sunt servanda.
    Trato é trato.
Panem et circenses.
    Pão e circo.
    Bread and games.
    Du pain et des spectacles.
Panis non conficitur sine farina.
    Sem farinha não se faz pão.
    From nothing nothing can come.
    Point d'omelette sans oeufs.
Par pari referre.
    Pagar na mesma moeda.
    Measure for measure.
    Rendre chou pour chou.
Par pari respondere dicto.
    Responder pelas mesmas consoantes.
    To give a man a Roland for his Oliver.
    Rendre pain blanc pour fouace.
Par praemium labori.
    Tal trabalho, tal salário.
    As the work, so the pay.
    Tel travail, tel salaire.
Parce cibo, et serva prudens, non parce labori.
    Guarda o que comer, não o que fazer.
Parce sepultis.
    Enterrado, perdoado.
    Of the dead be nothing said but what is good.
    On ne doit pas dire mal des morts.
Pares cum paribus facillime congregantur.
    Cada qual com seu igual. / Aves da mesma pena andam juntas.
    Birds of a feather flock together. / Everybody meets with his peer.
    Qui se ressemble s'assemble.
Parte quidem felix nullus utraque fuit.
    Felicidade completa não há.
Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.
    É o parto da montanha.
    The mountain has brought forth a mouse.
    C'est la montagne qui accouche d'une souris.
Parum veneni non nocet.
    Pouco veneno não mata.
Parva scintilla saepe magnum excitat incendium.
    Com pequena brasa se queima uma casa.
Parva volucris non ova magna parit.
    Quem tem pouco não pode dar muito.
Parvae curae loquuntur, ingentes stupent.
    As grandes dores são mudas.
    Little griefs are loud, great griefs are silent.
    Les grandes douleurs sont muettes.
Parvula despiciens, conquirit maxima nunquam.
    Quem não poupa reais, não junta cabedais.
    Who will not keep a penny, shall never keep many.
    Il ne faut pas négliger les petites choses.
Parvum parva decet.
    A pequeno passarinho, pequeno ninho.
    A small pack becomes a small pedlar. / Such bird, such nest.
    À petit mercier, petit panier. / Tel oiseau, tel nid.
Parvus pendetur fur, magnus abire videtur.
    Ladrão endinheirado nunca morre enforcado.
    Petty thieves are hanged, the great ones go free.
    On pend les petits voleurs, et on laisse là les grands.
Pascha diu optatum transigit una dies.
    Páscoas de longe desejadas num dia são passadas.
    Easter so longed for is gone in a day. / Long looked for, soon past.
    Pâques longtemps désirées sont en un jour passées.
Pater mendaciorum diabolus est.
    O diabo é o pai da mentira.
    The devil is the father of lies.
    Le diable est le père du mensonge.
Patere legem, quam ipse tulisti.
    Quem faz a lei, deve observá-la. / Quem fez  seu angu, que o coma.
    They that make laws, must not break them.
    Celui qui établit la loi, garder la doit.
Paterfamilias vendax sit, non emax.
    Quem compra o que não pode, vende o que não deve.
    He that buys what he does not want, must often sell what he does want.
    Qui achète le superflu, vendra bientôt le necessaire.
Patientia vincit omnia.
    Paciência excede sapiência.
    Patience overcomes all things.
    La patience vient à bout de tout.
Patria est ubicumque est bene.
    A minha terra é onde me vai bem.
    A man's country is where he does well.
    Le pays est là où l'on se peut vivre.
Patria mea totus hic mundus est.
    Minha pátria é o mundo inteiro.
Patriae fumus igni alieno luculentior.
    Mais vale fumo na minha casa que fogo na alheia.
    The smoke of a man's own house is better than the fire of another's.
    Où peut-on être mieux qu'au sein de sa famille?
Paulatim deambulando, longum conficitur iter.
    Devagar se vai ao longe. / Pouco a pouco, fia a velha o copo.
    Slow and steady wins the race.
    Pas à pas on va bien loin.
Pauper diviti dans, petit.
    Dar um ovo para ter um boi.
Pauper dominum, non sortem, mutat.
    Pobre muda de patrão, mas não de condição.
Pauper ubique iacet.
    Tudo quebra pelo mais fraco.
    The weakest must hold the candle.
    Au plus débile la chandelle à la main.
Paupertas artes omnes perdocet.
    Não há melhor mestra que a necessidade e a pobreza.
    Poverty is the mother of all arts.
    Pauvreté fait maints vertueux.
Paupertas cum dolore fertur.
    Pobreza e alegria nunca dormem numa cama.
    Poverty is a heavy burden.
    De pauvreté fatigue et peine.
Pax vel iniusta utilior est, quam iustissimum bellum.
Melior tutiorque est certa pax, quam sperata victoria.
    Mais vale má avença que boa sentença.
    A lean agreement is better than a fat judgement.
    Un mauvais accommodement vaut mieux qu'un bon procès.
Pecunia fragilis est absque peculio.
    Quem não poupa reais não junta cabedais.
    Penny and penny laid up will be many.
    Denier sur denier bâtit la maison.
Pecunia pecuniae accedit libere.
    Vai-se o bem para o bem, e as abelhas para o mel.
    He that has plenty of good shall have more.
    On donnera à celui qui a déjà.
Pecunia regina mundi.
    Tudo pode o dinheiro.
    Money is the god of the world.
    L'argent comptant l'emporte.
Pecuniae citissime percurrunt.
    O dinheiro é redondo para rodar.
    Money is round; it truckles.
    L'argent est rond pour rouler, mais il est plat pour l'amasser.
Pecuniae imperare oportet, non servire.
    O dinheiro é bom servidor e mau amo.
    Money is a good servant, but a bad master.
    L'argent est bon serviteur et méchant maître.
Pecuniae oboediunt omnia.
    Quem dinheiro tiver fará o que quiser. / Por dinheiro baila o perro.
    L'argent ouvre toutes les portes.
    All things are obedient to money.
Pedem ad stipulam offendere.
    Afogar-se em pingo d'água.
    To get drowned in one's own spittle.
    Se noyer dans un verre d'eau.
Pedem alterum in cymba Charontis habet.
    Está com os pés na cova.
Pedibus compensanda est memoria.
    Quem não tem cabeça, tem que ter pés.
    A forgetful head makes a weary pair of heels.
    Les jambes pâtissent pour la tête. / Du mal de tête, les membres pâtissent.
Pedibus timor addit alas.
    O medo põe asas nos pés.
    Fear may force a man to cast beyond the moon.
    La peur aux talons met des ailes. / La peur donne des ailes.
Per aspera ad astra.
    Não é fácil o caminho do céu.
    There is no going to heaven in a sedan.
    Aucun chemin de fleurs ne conduit à la gloire.
Per multum cras, cras, crebro dilabitur aetas.
    Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje.
    Never put off til morrow, what you can do today.
    Ne remettez jamais au lendemain ce que
            vous pouvez faire le jour même.
Per multum risum stultus cognoscitur.
    Muito riso é sinal de pouco siso.
    Too much laugher discovers folly.
    Au rire connaî-t-on le fol et le niais.
Per nosmet ipsos agendum quod rectius curari volumus.
    Se queres ser bem servido, serve-te a ti mesmo.
    If you want a thing done, do it yourself.
    On n'est jamais si bien servi que par soi-même.
Per quae quis peccat, per idem punitur ipse.
    Onde as fizeres, aí as pagarás.
    Par tel membre est corrigé l'homme dont il a péché.
Perdere verba leve est.
    Palavras não custam dinheiro.
Perditus est, mala qui sequitur vestigia pravi.
    Perdido é quem com perdido anda.
    Evil communications corrupt good manners.
    Avec le loups on apprend à hurler.
Pericula timidus, etiam quae non sunt, videt.
    O medroso vê perigos até onde não os há.
    Foolish fear doubles danger.
    La peur grossit les objets.
Periculum in mora.
    Toda demora é perigosa.
    Delays have dangerous ends.
    Il y a péril en la demeure.
Perpetua conversatio contemptum parit; raritas autem admirationem conciliat.
    Muita conversação é causa de menosprezo.
    Silence is wisdom and gets friends.
    Parle peu et tu seras estimé.
Perplexus sponde, nam solus solvere debes.
    Sempre promete em dúvida, pois a dar ninguém te ajuda.
Personam detrahere capiti.
    Desmascarar alguém.
    To unmask a person.
    Arracher le masque à quelqu'un.
Pes sic tendatur, ne lodix praetereatur.
    Não estendas as pernas além do cobertor. / Cada qual estende a perna até onde tem
            coberta.
    Stretch your arm no further than your sleeve will reach. / Stretch your legs according to
            your coverlet.
    Froid a le pied, qui plus l'étend, que ses couvertures ne sont longues. / Il faut
            étendre ses pieds selon ses draps.
Pessimus surdorum is qui audire non vult.
    Não há pior surdo que o que não quer ouvir.
    None so deaf as those who won't hear.
    Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.
Petenti dabitur.
    Quem não pede, Deus não ouve.
    Ask, and it shall be given you.
    Demandez, et l'on vous donnera.
Pharmaca nascenti sunt adhibenda malo.
    Remédio só serve cedo.
Philosophum non facit barba.
    Barba não dá juízo./ A barba não faz o filósofo.
    It is not the beard that makes the philosopher.
    En la grande barbe ne gît pas le savoir.
Pignus fideiiussore securius.
    Mais vale penhor na arca que fiador na praça.
Pilum dat, ut pallium recipiat.
    Dar um ovo para ter um boi.
    To bring a bit of wire and take away a bar. / He who gives a duck, expects a goose.
    Donner un oeuf pour avoir un boeuf.
Pingui popinae, vicina mendicitas.
    Grande cozinha, pequeno testamento.
    A fat kitchen is near to poverty.
    De grande cuisine, pauvreté voisine.
Pinguis venter non gignit sensum tenuem.
    Barriga grande não dá entendimento.
Pipere abundans, etiam oleribus illud admiscet.
    Quem muito mel tem, nas berças o deita.
    He who has plenty of pepper, will pepper his cabbage.
Pira, dum sunt matura, sponte cadunt.
    A pera, quando madura, há de cair.
    When the pear is ripe, it falls.
    Quand la poire est mûre, il faut qu'elle tombe.
Piscari in turbido.
    Pescar em águas turvas.
    To fish in troubled waters.
    Pêcher en eau troublée.
Piscem vorat maior minorem.
Piscis saepe minutos magnus comest.
    Peixe grande come peixe pequeno.
    Men live like fish: the great ones devour the small.
    Les gros poissons mangent les petits.
Plenum montano credis ovile lupo.
    A bom santo o encomendas.
Plenus venter facile de ieiuniis disputat.
    Faz bem jejuar depois de jantar.
    The fat man knows not what the lean thinks.
    Quiconque a l'estomac plein, bien peut jeûner.
Plura interrogantur a stulto, quam queant a sapiente dilui.
    Um louco pode fazer tantas perguntas em uma hora,que um sábio não as poderia
            responder em um ano.
    A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.
    Un fou fait plus de questions, qu'un sage de raisons.
Plura timenda divitibus.
    Quem tem o que perder tem o que temer.
Plures adorant solem orientem quam occidentem.
    Muitos preferem o amanhecer ao entardecer.
    Men use to worship the rising sun.
    On adore plutôt le soleil levant que le soleil couchant.
Plurima conantes prendere, pauca ferunt.
    Quem muito abarca, pouco aperta.
Plurima praestat amor, sed sacra pecunia cuncta.
    Amor faz muito, mas dinheiro faz tudo.
    Love does much, money does everything.
Plurima qui aggreditur, nil apte perficit.
    Quem muito empreende, pouco acaba.
    Overdoing is doing nothing to purpose.
    Qui commence plusieurs choses en achève peu.
Plurima qui tenet, plura tenere cupit.
    Quem mais tem mais deseja.
Pluris est oculatus testis unus, quam auriti decem.
    Mais vale uma testemunha de vista que dez de ouvido.
    One eyewitness is worth ten earwitnesses.
    Témoin qui a vu, est meilleur que celui qui a ouï.
Plurimum valet gallus in aedibus suis.
Gallus in suo sterquilinio plurimum potest.
    Muito pode o galo no teu terreiro.
    A cock is bold on his own dunghill.
    Un coq est bien fort sur son fumier.
Plus enim fati hora benigni, quam si nos Veneris comendet
        epistola Marti.
    Mais vale uma hora vermelho que amarelo toda a vida.
    One day of pleasure is worth two of sorrow.
    Qui a une heure de bien, il n'est pas toujours malhereux.
Plus valet passer in manibus, quam sub dubio grus.
Plus valet in manibus avis unica fronde duabus.
    Mais vale um pássaro na mão que dois voando.
    A bird in the hand is worth two in the bush.
    Un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haie.
Plus vident oculi quam oculus.
    Mais vêem quatro olhos que dois.
    Four eyes see more than two.
    Quatre yeux voient plus que deux.
Poeta nascitur, orator fit.
    O poeta nasce, o orador se faz.
    Poets are born, but orators are made.
    On naît poète, on devient orateur.
Pomum compunctum cito corrumpit sibi iunctum.
    Uma maçã podre apodrece um cento.
    The rotten apple injures its neighbour.
    Il suffit d'une pomme pourrie pour gâter tout le tas.
Porta itinere longíssima.
    Partir de casa é a maior jornada. / O primeiro passo é que custa.
    The first step being taken, the rest is easy.
    Il n'y a que le premier pas qui coûte.
Poscunt infamem turpissima crimina finem.
    Quem mal vive mal morre.
    Such a life, such a death. / An ill life, an ill end.
    De telle vie, telle mort.
Possideas tacitus, si quae adsunt munera divum.
    Ovelha que barrega, perde o bocado.
    Every time the sheep bleats, it loses a mouthful.
    Brebis qui bêle, perd sa goulée.
Post bellum auxilium.
    Depois da vindima, cavanejos.
    After death, the doctor.
    Après la mort, le médecin.
Post factum, nullum consilium.
    Depois do fato, todo mundo é sábio.
    Every body is wise after the event.
    Après dommage, chacun est sage.
Post festum fatuus superest.
    Rogar ao santo até passar o barranco.
    Once on shore we pray no more.
    La fête passée, adieu le saint.
Post folia cadunt arbores.
    Quem a ruim perdoa a ruindade lhe aumenta.
Post gaudia, luctus.
    Quem ri hoje chora amanhã.
Post naufragium maria tentantur.
    Trás um tempo vem outro.
Post nubila, Phoebus.
    Depois da tempestade, vem a bonança.
    After a storm comes a calm.
    Après la pluie, le beau temps.
Post tres saepe dies vilescit piscis et hospes.
    Hóspede e pescada, aos três dias enfada.
    Fish and guests smell at three days old.
    L'hôte et le poisson après trois jours puants sont.
Postquam promisimus, necessario reddere debemus.
    Quem promete em dívida se mete.
    Promise is debt.
    Chose promise, chose due.
Potentes ne tentes aemulari.
    Com teu amo não partas as peras.
Potissimus irae fructus paenitentia.
    Onde acaba a ira, começa o arrependimento.
    Anger begins with folly and ends with repentance.
Potius est honeste pauperem esse, quam divitem male.
    Antes pobre honrado que rico ladrão.
    Better a good name than riches.
    Mieux vaut pauvre et homme de bien, que riche et ne valoir rien.
Potius sero quam nunquam.
    Antes tarde que nunca.
    Better late than never.
    Mieux vaut tard que jamais.
Praebet candoris lac nigri vacca coloris.
    Galinha preta põe ovo branco.
    A black hen lays a white egg.
    Noire geline pond blanc oeuf.
Praecedenti spectatur mantica tergo.
    Macaco não enxerga o seu rabo, mas enxerga o da cutia.
    The eye that sees all things else sees not itself.
    Le bossu ne voit pas sa bosse, mais il voit celle de son confrère.
Praecocia ingenia raro maturescunt.
Praecox ingenium raro pervenit ad frugem.
    O que cedo amadurece, cedo apodrece.
    A little too wise, they say, do ne'er live long.
    Les enfants trop tôt sages, ne vivent pas longtemps.
Praemium vitae mori pro patria.
    É doce morrer pela pátria.
    For our country it is bliss to die.
    Mourir pour le pays c'est s'immortaliser par une belle mort.
Praemonitus, praemunitus.
    Homem prevenido vale por dois.
    Forewarned, forearmed.
    Un homme averti en vaut deux.
Praesentem mulge; fugientem quid insequeris?
    Mais vale um "toma" que dois "te darei".
    Better to have than wish.
    Mieux vaut un présent que deux futurs.
Praestat amitia propinquitati.
    Amigo fiel e prudente é melhor que parente.
    A good friend is my nearest relation.
    Un bon ami vaut mieux que cent parents.
Praestat cautela quam medela.
    Mais vale prevenir que remediar.
    Prevention is better than cure.
    Mieux vaut prévenir que guérir.
Praestat exorari quam perire funditus.
    Mais vale descoser que romper.
    Better to bow than  break.
    Il vaut mieux plier que rompre.
Praestat fugere, quam rogare.
    Mais vale salto de mata que rogos de homens bons.
Praestat invidiosum esse, quam miserabilem.
    Antes ser invejado que lastimado.
    Better be envied, that pitied.
    Mieux vaut faire envie que pitié.
Praestat pudere, quam pigere.
    Mais vale vergonha na cara que mágoa no coração.
Praestat silere (/tacere/), quam stulte loqui.
    Antes calar que mal falar.
Praesumitur bonus de bono genere natus.
    De boa cepa a vinha, e de boa mãe a filha.
    Take a wine of a good soil, and a daughter of a good mother.
    De bon plant, plante la vigne; de bonne mère, prends la fille.
Praeterita fluxerunt.
    Água passada não move moinhos.
    Water run by will not turn the mill.
    Le moulin ne meut pas avec l'eau coulée en bas.
Praeterita mutare non possumus.
    O passado, passado.
    When a thing is done, advice comes too late.
    À chose faite, conseil pris.
Praeteritum tempus nunquam revertitur.
    Tempo perdido não se recupera.
    One cannot put back the clock.
    Le temps ne revient jamais.
Pravo domino servit, qui vulgo servit.
    Quem serve a comum, não serve a nenhum.
    He that serves everybody, is paid by nobody.
    Qui sert au commun, ne sert pas un.
Pretiosa quam sit sanitas morbus docet.
    Só se sabe o que é saúde, quando se está doente.
    Health is not valued till sickness comes.
    Demandez à un malade s'il veut santé.
Prima caritas incipit ab egomet.
    A caridade bem entendida começa por nós. / Caridade em casa, depois na cidade.
    Charity begins at home.
    Charité bien ordonnée commence par soi-même.
Primus amor potior.
    Amor primeiro não tem companheiro.
    No love like the first love.
    On revient toujours à ses premières amours.
Primus error veniam meretur.
    O primeiro erro merece perdão.
    Once is no custom.
    Une fois n'est pas coutume.
Primus veniens, primus molet.
    Quem primeiro anda primeiro manja.
    Who firs comes to the mill first grinds.
    Qui premier arrive au moulin, premier doit moudre.
Principiis obsta.
    Antes que o mal cresça, corte-se-lhe a cabeça.
    Beware beginnings.
    Il faut veiller aux commencements.
Principium dimidium operis.
    Trabalho bem começado, meio acabado. / O que não se começa não se acaba.
    Well begun is half done.
    Un travail bien commencé est à demi achevé. / A moitié fait qui commence bien.
Principium omne sequitur.
    Sobre um ovo põe a galinha.
Priusquam mactaris, excorias.
    Ainda não mataste o urso, e queres vender-lhe a pele.
    Don't sell the bear's skin before you have caught him.
    Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant qu'il soit pris.
Pro beneficio maleficium accipere.
    Por bem fazer, mal haver.
    Ingratitude is the reward in the world.
    En faisant du bien, on fait des ingrats.
Pro cupro cuprea missa habenda est.
    Sem dinheiro de contado não há soldado.
    No penny, no paternoster.
    Point d'argent, point de Suisses.
Pro ratione Deus dispertit frigora vestis.
    Deus dá o frio conforme a roupa.
    God sends cold according to clothes.
    Dieu donne le froid selon la robe.
Pro sua causa quisque disertus erit.
    Para seu proveito, cada um sabe.
    Every man after his fashion.
    Chacun se fait fouetter à saguise.
Proba merx facile emptores reperit.
    O bom pano na arca se vende.
    Good ware makes quick market.
    La bonne marchandise se recommande elle-même.
Probatio dilectionis exhibitio est operis.
    O amor e a fé, nas obras se vê.
    By the work, one knows the workman.
    À l'oeuvre on connaît l'artisan.
Procul ex oculis, procul ex mente.
    Longe dos olhos, longe do coração.
    Out of sight, out of mind.
    Loin des yeux, loin du coeur.
Prodest ipse rogus tempus in omne bonus.
    Sempre o fogo faz gasalho.
Proditores etiam iis, quos anteponunt, invisi sunt.
    Ama-se a traição, aborrece-se o traidor.
    Kings may love treason, but the traitor hate.
    Trahison plaît, traître déplaît.
Profecto deliramus interdum senes.
    Quanto mais velho, mais bobo.
    The head grey, and no brains yet.
    Plus vieux, plus sot.
Promissio parit debitum.
    O prometido é devido.
    Promise is debt.
    Qui promet, s'oblige.
Promptius est omnibus iudicare, quam facere.
    Criticar é fácil, fazer é difícil.
    Every one can find fault; few can do better.
    La critique est aisée, et l'art est difficile.
Propera, nec te venturas differ in horas.
    Na tardança está o perigo.
Propositum capiunt Tartara, facta Polus.
    De boas intenções o inferno está cheio, e o céu, de boas obras.
    The road to hell is paved with good intentions.
    L'enfer est pavé de bonnes intentions.
Proprium humani ingenii est odisse, quem laeseris.
    Quem ofende, não perdoa.
    Offenders never pardon.
    L'offenseur ne pardonne jamais.
Propter verrucas manuum porto chirothecas.
    Uma boa capa tudo tapa.
    The best cloth may have a moth in it.
    Souvent sous un beau gant se cache une laide main.
Prudens in loquendo est tardus.
    Bom saber é calar, até ser tempo de falar.
Psittacus vetus non discit loqui.
    Papagaio velho não aprende a falar.
    You can't teach an old dog new tricks.
    Vieil chien est mal à mettre en lien.
Publica fama non semper vana.
    O que todos dizem, ou é, ou quer ser.
    Common fame is seldom to blame.
Pudere praestat quam pigere.
    Mais vale vergonha na cara que mágoa no coração.
Puer glaciem retinens.
    Amor de menino, água em cestinho.
Puer osculatur propter matrem.
    Beijam-se os altares por amor dos santos.
    Many kiss the child for nurse's sake.
    Pour l'amour du chevalier, baise la dame l'écuyer.
Pugnare cum diis cumque fortuna, grave est.
    O que há de ser tem muita força.
    'Tis useless to kick against the pricks.
    Ce qui doit être, ne peut manquer.
Pulchrior est miles in proelio casus, quam in fuga salvus.
    Mais vale morrer com honra que viver com desonra.
Pululat herba satis, quae nil habet utilitatis.
    Erva ruim cresce muito.
    Ill weeds grow apace.
    Mauvaise herbe croît toujours.
Pusillum pusillo si addas, fiet ingens acervus.
    De muitos poucos se faz um muito. / De bago em bargo, enche a velha o saco.
    Many drops make a flood.
    Goutte à goutte on emplit la couve. / Petit à petit, l'oiseau fait sont nid.


 ABCDEFGHIL
 MNO - P - QRSTUV
 Retornar à página inicial