FRASES LATINAS

 ABCDEFGH - I - L
 MNOPQRSTUV
 Retornar à página inicial

L

Labor improbus omnia vincit.
Labor omnia vincit.
    O trabalho tudo vence.
Labor ubique est.
    Aonde irá o boi que não are?
Laborare est orare.
    Trabalhar é orar.
    They that work not, cannot pray.
    Qui travaille, prie.
Laedere facile, mederi difficile.
    É mais fácil rasgar que costurar.
    Criticism is easy and art is difficult.
    La critique est aisée, mais l'art est difficile.
Laesa saepius repugnat ovis.
    Cada formiga tem sua ira.
    Tread on a worm, and it will turn.
    Un ver se retourne, quand on le presse.
Laetitiae proximus fletus.
    O riso está perto do pranto.
    Sadness and gladness succeed each other.
    Plaisirs mondains finissent en pleurs.
Lambens assidue eliciet canis ore cruorem.
    Cão que muito lambe tira sangue.
Lanam petierat, ipseque tonsus abiit.
    Foi buscar lã e veio tosquiado.
    Many go out for wool, and come home shorn themselves.
    Tel croît guiller Guillot, que Guillot guille.
Largissimi promissores, vanissimi exhibitores.
    Muito prometer, sinal de pouco dar.
    A long tongue is a sign of a short hand.
    Grand prometteur, petit donneur.
Largitur pluvias ubi vult divina potestas.
    Quando Deus quer, com todos os ventos chove.
    Where God will help, nothing does harm.
    À qui la fortune est belle son boeuf bêle.
Latet anguis in herba.
    Há uma cobra escondida no capim.
    There is a snake in the grass.
    Le serpent est caché sous les fleurs.
Latrans annosus, foris aspice, quaeso, molossus.
    Cão velho, quando ladra, dá conselho.
    When the old dog barks, he gives counsel.
    Vieux chien n'aboie pas en vain.
Latrante uno, latrat statim et alter canis.
    Quando mija um brasileiro, mija o mundo inteiro.
    Like dogs, when one barks all bark.
    Un chien qui pisse fait pisser l'autre.
Laudato vino non opus est hedera.
    O bom vinho escusa pregão. / O bom vinho por si se gaba.
    Good wine needs no bush. / Good ware makes quick markets.
    À bon vin, point d'enseigne. / La bonne marchandise se recommande elle-même.
Laus in ore proprio vilescit.
Laus in proprio ore sordescit.
    Elogio em boca própria é vitupério.
    A man's praise in his own mouth stinks.
    La louange de soi-même fait la bouche puante.
Lavabo inter innocentes manus meas.
    Lavo as mãos.
    I wash my hands of it.
    S'en laver les main.
Legere et non intellegere neglegere est.
    Ler sem entender é caçar sem colher.
    It is no use reading without understanding.
    Lire et rien entendre est comme chasser et ne rien prendre.
Leges bonae malis ex moribus procreantur.
    Dos maus costumes nascem as boas leis.
Legitimus propria quaestus ab arte venit.
    O abade, onde canta, daí janta.
Lentissime coniuges flentur, saepe vero laetissime.
    Dor de mulher morta dura até a porta.
    Sorrow for a husband is like a pain in the elbow, sharp and short.
    Deuil de femme morte dure jusqu'à la porte.
Leoni mortuo lepores insultant.
    Depois de morta a onça, até cachorro mija nela. / Em pau caído todo o mundo
            faz graveto.
    When the tree is fallen, all go with their hatchet.
    Quand l'arbre est tombé, tout le mond court aux branches.
Leonina societas.
    Partilha de Lisboa com Almada, uma leva tudo, outra nada.
Leonis catulum ne alas.
    Cria o corvo, tirar-te-á o olho.
    Breed up a crow, and he will tear out your eyes.
    Nourris un corbeau, il te crèvera les yeux.
Lepores duos insequens, neutrum capit.
    O que corre duas lebres, nenhuma alcança.
    He that hunts two hares, oft loses both.
    Qui court deux lièvres, n'en prend aucun.
Levant et carmina curas.
    Quem canta seus males espanta.
    He who sings chases away his sorrows.
    Qui chante éloigne son mal.
Leve aes alienum debitorem fácit, grave inimicum.
    Quem empresta a um amigo cobra a um inimigo.
    If you would make an enemy, lend a man money, and ask it of him again.
    Ami au prêter, ennemi au rendre.
Levius laedit, quicquid praevidimus ante.
    Homem prevenido vale por dois.
    Afore warned, afore armed.
    Un homme averti en vaut deux.
Libenter homines quod volunt, credunt.
    Sonhava o cego que via, sonhava o que queria.
    We soon believe what we desire.
    Chacun croît fort aisément ce qu'il craint et ce qu'il désire.
Liber inops servo divite felicior.
    Antes pobre sossegado que rico atrapalhado. / Magro, mas sem coleira.
    Liberty is better than gold. / Lean liberty is better than fat slavery.
    Il vaut mieux être oiseau de bois que de cage.
Liberi poetae et pictores.
    Pintar como querer.
Libertas fulvo pretiosior auro.
    Arrenego de grilhões, ainda que sejam de ouro.
    Liberty is better than gold.
    Liberté et pain cuit.
Lignum tortum haud unquam rectum.
Lignum quod tortum haud unquam vidimus rectum.
    Pau que nasce torto não tem jeito, morre torto.
    As the twig is bent, so grows the tree. / What is bred in the bone, will never
            be out of the flesh.
    Bois tordu ne se redresse pas.
Lingua dux pedis.
    Quem língua tem, a Roma vai, e de Roma vem. / A poder
            de perguntar se chega a Roma.
    Who has a tongue goes to Rome.
    Qui langue a, à Rome va.
Lis, caupo, medicus, redigunt nos ad invitas.
    Pleito, taverna e urinol levam o homem ao hospital.
    A suit at law and a urinal bring a man to the hospital.
    Procès, taverne et urinal chassent l'homme à l'hôpital.
Lis litem parit.
    Questão puxa questão.
Litem ne quaere cum licet fugere.
    Antes má avença que boa sentença.
    A poor compromise is better than costly litigation.
    Um mauvais accommodement vaut miwux qu'un bon procès.
Littera enim occidit, spiritus autem vivificat.
    A letra mata, mas o espírito vivifica.
    The letter kills, but the spirit gives life.
    La lettre tue, mais l'esprit vivifie.
Litterae non erubescunt.
    Calem barbas, e falem cartas. / Papel aceita tudo.
    Paper endures all.
    Le papier endure tout.
Litterae non intrant sine sanguine.
    A letra com sangue entra.
Litterarum radices amarae, fructus dulces.
    Aprende chorando, e rirás ganhando.
Longa valetudo, certissima mors.
    Doença comprida em morte acaba.
    De longue maladie, fin de la vie.
Longas esse regibus manus.
    O braço do rei e a lança, longe alcança.
    Kings have long hands.
    Les rois ont les bras longs.
Longo in itinere, etiam palea oneri est.
    Em caminho longo, até uma palha pesa.
    Light burdens borne far become heavy.
    Petit paquet et long chemin fatiguent le pélerin.
Longum iter emensus mendacia longa reportat.
    Grandes viagens, grandes mentiras. / Mente bem quem de longe vem.
    Long ways, long lies. / A traveller may lie with authority.
    A beau mentir qui vient de loin.
Lucerna sublata nihil discriminis inter mulieres.
    À noite todos os gatos são pardos.
    All cats are alike grey in the night.
    La nuit, tous les chats sont gris. / À la chandelle la chèvre semble demoiselle.
Lucrificare forum solet adventus fatuorum.
    Há sempre feira, quando o tolo desce à eira.
    If fools went not to market, bad wares would not be sold.
Lucrum unius est alterius damnum.
    O que faz bem ao fígado, faz mal ao baço. / A desgraça de uns é o bem de outros.
    The folly of one man is the fortune of another.
    Ce qui nuit à l'un, sert à l'autre. / Le profit de l'un est le dommage de l'autre.
Ludis de alieno corio.
    Da pele alheia, grande correia.
    To take the nuts from the fire with the cat's paw.
    Tirer les marrons du feu avec la patte du chat.
Ludus bonus non sit nimius.
    Burla com dano não acaba o ano.
    Long jesting was never good.
    Point de beau jeu, s'il ne dure peu.
Lupus in fabula.
    Falar no mau, preparar-lhe o pau.
    Talk of the wolf, and his tail appears.
    Quand on parle du loup, on en voit la queue.
Lupus mutat pilum, non mentem.
    O lobo muda o pelo, mas não o vezo.
    The wolf may lose his teeth, but never his nature.
    Le renard change de poil, mais non de naturel.
Lupus oves etiam numeratas devorat.
Lupus non curat numerum.
    Do contado come o lobo.
    Worry about your sheep and the wolf will worry them.
    Brebis comptées le loup les mange.
Luscus caecus praefertur; sic undique fertur.
    Melhor é ser torto que cego de todo.
    A man were better be half blind than have both his eyes out.
    Mieux vaut borgne qu'aveugle.
Lux in tenebris lucet.
    A luz, onde está, logo aparece.


 ABCDEFGHI - L
  MNOPQRSTUV
 Retornar à página inicial