Caeca est in propriis rabulae sententia causis.
Ninguém é bom juiz em causa própria.
No man ought to be judge in his own cause.
On ne peut être à la fois juge et
partie.
Caecus caecum dúcet in foveam.
Cego não pode guiar cego.
Il the blind lead the blind, both shall fall
into the ditch.
Um aveugle mène l'autre dans la fosse.
Caecus et ignorans passu gradiuntur eodem.
Quem não sabe é como quem não
vê.
Caecus non iudicet de colore.
Um cego não pode ser juiz em cores.
Blind men must not judge of colours.
Juger d'une chose comme un aveugle des couleurs.
Caelos non penetrat oratio, quam canis orat.
Oração de cão não
chega ao céu.
Amen is not said after an unacceptable prayer.
Prière de fou n'est point écoutée.
Caelum, non animum, mutat qui trans mare currit.
Asno que a Roma vá, asno de lá
voltará.
Callidus est latro, qui tollit furta latroni.
Quem furta a ladrão, tem cem anos de perdão.
Camelus desiderans cornua, perdidit aures.
Quem quer mais do que tem, a perder vem.
Canes plerumque qui vehementius latrant, habentur viliores.
Cão que ladra, não morde.
The loudest hummer is not the best bee.
Brebis qui bêle a moins de lait.
Canes, qui plurimum latrant, perraro mordent.
Cão que muito ladra, pouco morde.
Barking dogs seldom bite.
Chien qui aboie, ne morde pas.
Canes timidi vehementius latrant.
Cão que ladra, não morde.
Barking dogs don't bite.
Tous les chiens qui aboient ne mordent pas.
Canis caninam non est (mordere pellem).
Lobo não mata lobo.
Dog will not eat dog.
Loup ne mange chair de loup.
Canis festinans caecos parit catulos.
Cachorra apressada pare filhotes cegos.
The hasty bitch brings forth blind whelps.
Canis mortuus non mordet.
Cachorro morto não morde.
A dead dog cannot bite.
Chien mort ne mord plus.
Canis qui mordet mordetur.
O homem brigão tem sempre um arranhão.
He that seeks trouble never misses.
Chien hargneux a toujours l'oreille déchirée.
Canit avis quaevis sicut rostrum sibi crevit.
Cada um fala como quem é.
One speaks as he thinks.
Chaque oiseau chante sa propre chanson.
Cantabit vacuus coram latrone viator.
Quem não tem, não teme.
Cantharus assidue gestatus perdidit ansam.
Tanto vai o pote à bica, que um dia lá
se fica.
Cantilenam eamdem canis.
Cantas sempre a mesma cantiga.
Always the same old story.
C'est toujours la même chanson.
Capiunt vitium, ni moveantur aquae.
Agua detida, má para a bebida.
Standing pools gather filth.
L'eau dormante vaut pis que l'eau courant.
Capram portare non possum, et imponitis bovem.
Tu, que não podes, leva-me às costas.
Carente capite non opus est pileo.
Quem não tem cabeça, não
carrega chapéu.
Caritas bene ordinada incipit a se ipsa.
A caridade bem entendida começa por casa.
Carnem hesternam, panem hodiernum, annotina vina, sume libens
dicto tempore, sanus
eris.
Pão de hoje, carne de ontem e vinho de
outro verão fazem o homem são.
Carnibus est dignus qui bene mandit olus.
Quem comeu as duras, coma as maduras.
Caro roborat; pisces vero sunt parvi alimenti.
Carne carne cria, nanja o peixe de água
fria.
Fish spoils water, but flesh mends it.
Chair fait chair, et poisson poisson.
Carpe diem.
Aproveita-te, enquanto for tempo.
Take time, while time is, for time will go away.
Mets à profit le jour présent.
Cattorum nati sunt mures prendere nati.
Filho de gato mata rato.
That that comes of a cat, will catch mice.
Qui naqui chat, court après les souris.
/ Chat et chaton chassent le raton.
Cattus amat piscem, sed non vult tangere flumen.
Não se pescam trutas com as bragas enxutas.
The cat would eat the fish and would not wet
her feet.
Le chat aime le poisson mais n'aime pas se mouiller
les pattes.
Cauda de vulpe testatur.
A raposa se conhece pela cauda.
You may know the fox by his tail.
Le renard cache sa queue.
Causa aliqua subest.
Debaixo desse angu há carne.
There is something else behind.
Il y a anguille sous roche.
Cave ab homine unius libri.
Cuidado com o homem de um só livro.
Beware of the man of one book.
Gardez-vous de l'homme qui ne connaît qu'un
livre.
Cave tibi a cane muto et aqua silenti.
Guarda-te do homem que não fala e do cão
que não ladra.
Beware of a silent dog and still water.
Gardez-vous de l'homme secret et du chien muet.
Cavendam esse felem, quae a fronte lingat et a tergo laedat.
Por adiante faço acato, por detrás
el-rei mato.
He covers me with his wings, and bites me with
his bill.
Cavete a macilento non famelico.
Homem magro, sem ser de fome, vale por dois homens.
Cede repugnanti, cedendo victor abibis.
É melhor dobrar que quebrar.
Dando gracias por agravios negocian los hombres
sabios.
Cena comesa venire.
Chegar ao atar das feridas.
After meat comes mustard.
C'est de la moutarde après le dîner.
Centum viri unum pauperem spoliare non possunt.
Não se pode despir o homem nu.
Who is so merry as he that has nought to lose.
On ne peut homme nu dépouiller.
Cepisti volucres, alius sed rete tetendit.
Um levanta a caça, e outro a mata.
One beats the bush, and another catches the bird.
Il a battu les buissons, et un autr a pris les
oisillons.
Certa amittimus, dum incerta petimus.
Não deixes o certo pelo duvidoso.
Never quit certainty for hope.
Certa praestant incertis.
Mais vale um toma que dois te darei.
Never quit certainty for home.
Un tiens vaut mieux que deux tu auras.
Certa quidem finis vitae mortalibus adstat.
A morte leva o fraco e o forte.
Cespite natali quilibet optat ali.
Para o passarinho, não há como
seu ninho.
Cibi condimentum esse famem.
Para fome não há pão duro.
Hunger is the best sauce.
Il n'est sauce que l'appétit.
Cineri nunc medicina datur.
Depois da morte, o remédio.
After death, the doctor.
Après la mort, le médecin.
Citius venit malum, quam revertitur.
A doença vem às braças,
e vai às polegadas.
Agues come on horseback, but go away on foot.
/ Misfortune arrives on horseback,
but goes away on foot.
Le mal vient à cheval, et s'en va à
pied.
Cito enim arescit lacrima, praesertim in alienis malis.
Nada seca mais depressa que as lágrimas.
Nothing dries so fast as tears.
Rien ne sèche plus vite que les larmes.
Cito maturum, cito putridum.
O que cedo amadurece, cedo apodrece.
Soon ripe, soon rotten.
Ce qui croît soudain, périt le lendemain.
Cito rumpes arcum, semper si tensum habueris.
Arco sempre retesado, ou frouxo ou quebrado.
A bow long bent grows weak.
Arc toujours tendu se gâte.
Clara pacta, amicitia longa.
Boas contas fazem os bons amigos. / Amigos, amigos,
negócios à parte.
Even reckoning makes long friends.
Les bons comptes font les bons amis.
Claret amor factis, dulcia verba volant.
Obras são amores, e não palavras
doces.
Claudo remittitur pila.
Dá Deus amêndoas a quem não
tem dentes.
Clavus clavo pellitur.
Um cravo com outro se tira.
One nail drives out another.
Un clou challe l'autre.
Cogitationes posteriores sunt saniores.
Os segundos pensamentos são sempre os
melhores.
Second thoughts are ever wiser.
Les secondes pensées sont les meilleures.
Cogitationis poenam nemo patitur.
O pensamento não paga imposto.
Thoughts are free from toll.
Les pensées ne paient point de douane.
Colubrum in sinu fovere.
Acalenta a serpente, que ela te arrancará
o olho.
To lay a viper to one's bosom.
Nourrir un serpent dans son sein.
Comes facundus in via pro vehiculo est.
Andando de dois, se encurta caminho. / Um bom
companheiro alumia como candeeiro.
A merry companion is a waggon in the way.
Compagnon facond par chemin excuse un char, coche
et roncin.
Commoditas omnis fert secum incommoda.
Não há gosto sem desgosto.
Communiter neglegitur, quod communiter agitur.
Asno de muitos, lobos o comem.
The common horse is worst shod.
L'âne du commun est toujours le plus mal
soigné.
Compressis manibus sedere.
Ficar de braços cruzados.
To sit with one's hands before himself.
Demeurer les bras croisés.
Confestim fletus emissae coniugis arent.
Dor de mulher morta dura até a porta.
Concolores aves facillime congregantur.
Cada qual folga com seu igual.
Birds of like feathers flock together.
Les oiseaux d'une même couleur se cherchent
volontiers.
Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur.
Na casa onde não há pão,
todos pelejam e ninguém tem razão.
United we stand, divided we fall.
Concorde construit, discorde détruit.
/ L'union fait la force.
Coniugium satis est iuvenem dominare ferocem.
Casarás e amansarás.
Conscientia mille testes.
A consciência vale por mil testemunhas.
Conscience serves for a thousand witnesses.
Conscience vaut en essence de mille témoins
la présence.
Consilio utilius quam viribus arma geruntur.
Mais vale manha que força.
Consilium a quocumque, senes etiam, accipe prudens.
Ainda que sejas prudente e velho, não
desprezes o conselho.
Consilium faciendo, facto adhibeto medelam.
Ao que está feito, remédio; ao
por fazer, conselho.
Consortem non regna ferunt, sociumque recusat verus amor.
Amor e senhoria não quer companhia.
Consuetudinis magna vis est.
O costume tem força de lei.
Nothing is stronger than custom.
Accoutumance est loi bien dure.
Consuetudo altera lex.
O costume faz lei.
Custom rules the law.
L'usage fait la loi.
Consuetudo est altera natura.
O costume é uma segunda natureza.
Custom is almost a second nature.
L'habitude est une autre nature.
Consultor homini tempus utilissimus.
Com o tempo, o conselho.
Time shall teach you all things.
Vient jour, vient conseil
Contra fluminis tractum niti, difficile.
Não se deve ir contra a corrente.
No striving against the stream.
Il ne faut pas aller contre le courant.
Contra vim mortis non est medicamen in hortis.
Contra a morte não há coisa forte.
There is a remedy for all dolours except death.
Contre la mort, il n'y a nul ressort.
Contumeliam si dices, audies.
Quem diz o que quer ouve o que não quer.
He that say what he likes shall hear what he
does not like.
Qui dira tout ce qu'il voudra, ouïra ce
qui lui ne plaira.
Copia parit fastidium.
Copia nauseam parit.
Fit fastidium copia.
Da abundância vem o tédio.
The abundance of things engenders disdainfulness.
Abondance engendre nausée.
Copia sermonis non est consors rationis.
Muito falar, pouco acertar.
Cor gaudens exhilarat faciem.
Quem canta, seus males espanta.
The heart's mirth does make the face fair.
C'est demie vie que de rire.
Cor non mentitur.
A língua não mente o que o coração
sente.
The heart sees forther than the head.
Bon coeur ne peut mentir.
Cornix cornici nunquam effodit ocellum.
Corvos a corvos não se arrancam os olhos.
One crow never pulls out another's eyes.
Corbeaux avec corbeau ne se crèvent jamais
les yeux.
Cornu bos capitur, verbo ligatur homo.
O boi pelo corno, e o homem pela palavra.
Corporis ex habitu non est censenda facultas.
Debaixo de má capa há um bom vivedor.
Corrumpunt bonos mores colloquia prava.
Quem com lobos anda, aprende a uivar.
Corvi lusciniis honoratiores.
Acender uma vela a Deus e duas ao diabo.
It's sometimes good to hold a candle to the devil.
Il faut savoir mettre une chandelle devant le
diable.
Corvus non alis nigrior esse potest.
Não pode ser o corvo mais negro que suas
asas.
Cotidiano convictu auctoritas minuitur.
Muita confiança, pouco respeito.
No man is a hero to his valet-de-chambre.
Il n'y a pas de héros pour son valet de
chambre.
Creditor in somnis verbera saeva quatit.
Quem deve, não dorme quando quer.
Crescentem sequitur cura pecuniam.
Quem tem bens, tem perdas.
Crescit amor nummi, quantum ipsa pecunia crescit.
Quem mais tem, mais quer.
Crescit in egregios parva iuventa viros.
Dos meninos se fazem os homens.
Cribro aquam haurire. / Lympham cribro infundere.
Apanhar água com a peneira.
To draw water with a sieve.
Puiser l'eau dans un cribleau.
Crimina quisquis agit, tremebundo pectore vivit.
Quem teme, algo deve.
Crudelius est quam mori semper mortem timere.
Temer a morte é morrer duas vezes.
Crux est generis omnis.
Cada casa tem seu tolo, e cada tolo sua mania.
Every heart has its own ache.
Chaque maison a sa croix et sa passion.
Cucullus non facit monachum.
O hábito não faz o monge. / Anda
em capa de letrado muito asno disfarçado.
The hood does not make the monk.
L'habit ne fait pas le moine.
Cui bonus est vicinus, felix illucet dies.
Quem tem bom vizinho, tem bom amigo.
A good neighbour, a good morrow.
Qui a bon voisin, a bon matin.
Cui finis est licitus, etiam media sunt licita.
O fim justifica os meios.
The end justifies the means.
La fin justifie les moyens.
Cui licet quod est plus, licet utique quod est minus.
Quem pode o mais, pode o menos.
Cui lingua est grandis, parvula dextra iacet.
Língua comprida é sinal de mão
curta.
Cui nunquam satis est, possidet ille nihil.
Nada tem quem não se contenta com o que
tem.
Cui plus licet quam par est, plus vult, quam licet.
Quem mais tem, mais deseja.
Cui pudor non est, orbi dominatur.
Quem não tem vergonha, todo o mundo é
seu.
Cui, quae vult non licent, ea faciat, quae potest.
Se não como queremos, passamos como
podemos. / Quem não pode
como quer, queira como pode.
If we can't as we would, we must do as we can.
Quand on ne peut faire comme on veut, il faut
faire comme on peut.
Cui satis est linguae, frigida dextra iacet.
Gato miador nunca bom caçador.
Cuilibet fatuo placet sua clava.
A todo louco agrada seu porrete.
Every ass loves to hear himself bray.
À chaque fou plaît sa marotte.
Cuius edis panes, illius et aspice nutum.
Aquele louvar devemos, cujo pão comemos.
Let every man praise the bridge he goes over.
Celui louer devons, de qui le pain mangeons.
Cuivis hominis est errare.
Do homem é errar, e da besta teimar.
To err is human.
Tout homme peut faillir.
Culpantur multum, qui garrula multa loquuntur.
Quem muito fala, muito erra.
Cum autem sublatus fuerit ab oculis, etiam cito transit a mente.
Ausência aparta amor.
Long absent, soon forgotten.
L'absence est à l'amour ce qu'est au feu
le vent: il éteint le petit, il allume le grand.
Cum dixeris quod vis, audies quod non vis.
Quem diz o que quer, ouve o que não quer.
/ A pergunta insolente, resposta valente.
He that speaks the thing he sould not, will hear
the thing he would not.
Qui dira tout ce qu'il voudra, ouïra ce
que ne lui plaira.
Cum domino semper pugna sinistra fuit.
Com teu amo não partas as peras, porque
ele come as maduras e deixa-te as verdes.
Cum fueris Romae, Romano vivito more.
Por onde vás, assim como vires, assim
farás.
Cum Minerva manum quoque move.
A Deus rogando, e com o maço dando.
Cum quid nescitur, quaerere quemque decet.
Ninguém se envergonhe de perguntar o que
não sabe.
He that nothing questiones, nothing learns.
Qui demande, apprend.
Cum recte vivas, ne cures verba malorum.
Cumpre sempre teu dever, se não te queres
arrepender.
Do well and dread no shame.
Fais ce que dois, advienne que pourra.
Cum satur est felis, se totum lambere gaudet.
Bem se lambe o gato depois de farto.
Cum satur est venter, cantat quicumque libenter.
Bem canta Marta depois de farta.
Cum surgunt miseri, nolunt miseris misereri.
Quando o vilão está rico, não
tem parente nem amigo.
When a knave is in a plumtree, he has neither
friend nor kin.
Vilain enrichi ne connaît ni parent, ni
ami.
Cum tacet indoctus, poterit consultus haberi.
Tolo calado passa por avisado.
Cuncta potest facere Deus.
Deus tudo pode.
God does what he will.
Dieu peut tout.
Curae leves loquuntur, ingentes stupent.
As grandes dores são mudas.
Light cares speak, great ones are dumb.
Les grandes douleurs sont muettes.
Currus bovem trahit.
Vai o carro à frente dos bois.
To put the carr before the horse.
Mettre la charrue devant les boeufs.
Custodit vitam, qui custodit sanitatem.
Saúde cuidada, vida conservada.