FRASES LATINAS

 ABCDEFGHIL
 MNOPQRS - T - UV
 Retornar à página inicial


T

Tacent, satis laudant.
    Silêncio também é resposta.
    Silence is often the best answer.
    C'est souvent éloquence de savoir garder silence.
Talia dicentur tibi, qualia dixeris ipse.
    Como falares, assim ouvirás. / Quem diz o que quer ouve o que não quer.
    He that say what he likes shall hear what he does not like.
    Qui dira tout ce qu'il voudra, ouïra ce qui lui ne plaira.
Talis equus tibi erit, qualis curator equorum.
    Boa mão de rocim faz cavalo; mão ruim de cavalo faz rocim.
    Such captain, such retinue.
    Les bons maîtres font les bons valets.
Tam desunt avido sua quam quod non habet.
Tam deest avaro quod non habet quam quod habet.
    Ao avarento, tanto lhe falta o que tem, como o que não tem.
    A covetous man is good to none and worst to himself.
    L'avare regorge de biens et il manque de tout.
Tam mala res nulla, quin sit quod prosit in illa.
    Não há mal sem bem.
    Nothing so bad as not to be good for something.
    Il n'y a aucun mal qui ne serve à quelque bien.
Tam procul ex oculis, quam procul ex corde.
    Longe dos olhos, longe do coração. / Quem não aparece, esquece.
    Far from eye, far from heart.
    Loin des yeux, loin du coeur.
Tandem óbtinet iustitia.
    A justiça tarda, mas não falha.
    God stays long, but strikes at last.
    La justice de Dieu a des pieds de plomb.
Tandem sua poena nocentem sequitur.
    A pena segue o crime, como a sombra segue o corpo.
Tanti, quantum habeas, sis.
    Quanto tens, tanto vales.
    He who possesses nothing is reputed nothing.
    Qui rien n'a, rien est prisé.
Tarde benefacere nolle est.
    Tarde dar é o mesmo que negar.
    To refuse and give tardly is all the same.
    Donner tard c'est refuser.
Tarde sed tute.
    Devagar se vai ao longe.
    Who goes slowly, goes far.
    Pas à pas on va loin.
Tarde velle nolentis est.
    Dar tarde é recusar.
    A gift long waited for is sold, not given.
    Qui tarde à donner, mal donne.
Tarde venientibus ossa.
    Quem tarde vier comerá do que houver.
    Late-comers can help themselves to whatever is left over glued to the bones.
    Au dernier les os.
Taurum tollet, qui vitulum sustulerit.
    Cesteiro que faz um cesto faz um cento.
Te ipsum non alens canes alis.
    Quem não tem pão não crie cão.
Tela nocent levius, visa venire prius.
    Homem prevenido vale por dois.
    A danger foreseen is half avoided.
    Disette prévue est à demi pourvue.
Tempora mutantur, et nos (mutamur) in illis.
    Com o tempo maduram as uvas.
    All things change, and we change with them.
    Les temps changent, et nous changeons avec eux.
Tempora si fuerint nubila, solus eris.
    Preso e cativo não têm amigo.
    The unhappy have neither friends nor relations.
    Les malheureux n'ont point de parents.
Tempora tempore tempera.
    Qual o tempo, tal o tento.
    Time and tide wait for no man.
    Il faut prendre le temps comme il vient.
Tempore in adverso est inspicienda fides.
    No perigo se conhece o amigo.
    Prosperity makes friends, adversity tries them. / A friend in need is a friend indeed.
    C'est dans le malheur qu'on connaît ses amis. / Au besoin l'ami.
Tempore lenta pati frena docentur equi.
    O tempo tudo amansa.
Temporibus semper cautus servire memento.
Tempori serviendum est.
    Qual o tempo, tal o tento.
    Take time as it comes.
    Il faut prendre le temps comme il vient.
Tempus divitiae, tempus ager meus.
    Tempo é dinheiro.
    Time is money.
    Le temps vaut argent. / Le temps c'est de l'argent.
Tempus dolorem lenit.
    Tempo cura o enfermo, e não o ungüento.
    Time softens all griefs.
    À tous les maux il est deux remèdes: le temps et le silence.
Tempus edax rerum.
    O tempo tudo devora.
    Time undermines us.
    Le temps tout dévore.
Tempus it, et tanquam mobilis aura volat.
    Vai-se o tempo como o vento.
    Time flies.
    Le temps ne revient jamais.
Tempus longum vitiat lapidem.
    O tempo tudo gasta.
    Time devours all things.
    Le temps dévore tout.
Tempus tempora temperat.
    Tempo é remédio.
Temulentus dormiens non est excitandus.
    Não acordes o cão que dorme.
    Let sleeping dogs lie. / Never trouble trouble til trouble troubles you.
    Il fait mal éveiller le chein qui dort.
Tenebris nigrescunt omnia circum.
    De noite todos os gatos são pardos.
    When candles are out, all cats are grey.
    La nuit tous les chats sont gris.
Tentantes ad Troiam pervenerunt Graeci.
    Quem não se arrisca, não petisca.
    Nothing venture, nothing have.
    Qui ne risque rien, n'a rien.
Testis unus, testis nullus.
    Um e nenhum, tudo é um.
    Qui n'entend qu'un, n'entend personne.
Tibi quod intristi, exedendum.
    Quem fez seu angu, que o coma.
    As I brew, so I must drink, and as I brew, so I must bake.
    Qui fait la soupe, la boit.
Timeo hominem unius libri.
    Deus me livre do homem de um livro só.
    God deliver me from a man of one book.
    Gardez-vous de disputer avec l'homme d'un seul livre.
Timor adulationem parit.
    Mãos beija o homem que quisera ver cortadas.
Timor Domini initium sapientiae est.
    O temor a Deus é o princípio da sabedoria.
Tolerabile est semel anno insanire.
    Não há sábio nem douto que de louco não tenha um pouco.
    A wise man may sometimes play the fool.
    Il n'est si sage qui ne fasse des sottises.
Tollat te, qui te non novit.
    Quem não te conhece, que te compre.
Tolle moras: semper nocuit differre paratis.
    Na tardança está o perigo.
Tollenda mali occasio.
    Quem foge à ocasião não dá azo à tentação.
    An open door may temp a saint.
    La porte ouverte tente le saint.
Torpida saepe lupos custodia pascit iniquos.
    Do mal guardado come o gato.
Tot capita, tot sententiae.
    Tantas cabeças, tantas opiniões.
    So many hads, so many wits.
    Autant de têtes, autant d'avis.
Totidem hostes esse quot servos.
    Quem tem criados tem inimigos forçados.
    So many servants, so many enemies.
    Autant de valets, autant d'ennemis.
Tractent fabrilia fabri.
    Cada um faz no que sabe.
Trahit sua quemque voluptas.
    Cada louco com sua mania.
    Every one to his taste.
    Chacun son goût.
Tranquilo quilibet gubernator est.
    Com bom vento todos são pilotos.
    In a calm sea, every man is a pilot.
    En temps calme chacun est marinier.
Tres mulieres faciunt nundinas.
Tres feminae et tres anseres sunt nundinae.
    Três mulheres e um pato fazem uma feira.
    Three women and a goose make a market.
    Deux femmes font un plaid, trois un grand caquet, quatre un plein marché.
Tria sunt quae non sinunt hominem in domo permanere: fumus,
        stillicidium, et mala uxor.
    Fumo, goteira e mulher faladora põem os homens pela porta fora.
    Three things drive a man out of his house: smoke, rain, and a scolding wife.
    Fumée, pluie et femme sans raison chassent l'homme de sa maison.
Tua quod nil refert, percontari desinas.
    Água que não hás de beber, deixá-la correr.
    Ne fourrez pas votre nez dans les soupes d'autrui.
    Don't scald your lips in another man's pottage.
Tua res agitur, paries cum proximus ardet.
    Se vires as barbas do vizinho a arder, põe as tuas de molho.
    When your neighbour's house is on fire, beware of your own.
    Quand on voit brûler la maison du voisin, on a raison d'avoir peur.
Tunc ius calcatur, violentia cum dominatur.
    Contra a força não há resistência.
    When drums speak, law is silent.
    Où force est, justice n'a lieu.
Tunc male vulpi erit, si muscas prendere tentet.
    Infeliz da raposa que anda aos grilos.
    Eagles catch no flies.
    L'aigle ne chasse point aux mouches.
Tunc tua res agitur, paries cum proximus ardet.
    Quando vires as barbas do vizinho arderem, põe as tuas de molho.
    Look to thyself when thy neighbour's house is on fire.
    Quand os voit brûler la maison du voisin, on a raison d'avoir peur.
Tunica propior pallio est.
    Os meus mais fiéis parentes são os dentes. / Primeiro os meus, depois os alheios.
    Near is my shirt, but nearer is my skin.
    Ma chemise m'est plus proche que ma robe.
Turpis avis proprium qui foedat stercore nidum.
    Aquela ave é má, que em seu ninho suja.
    It is an ill bird, that fouls her own nest.
    Vilain oiseau que celui qui salit son nid.
Tutius est domi, quam alibi manere.
    Bem está São Pedro em Roma.
    Far from home, near thy harm.
    Qui est loin de son bien, est près de son dommage.


 ABCDEFGHIL
 MNOPQRS - T - UV
 Retornar à página inicial