Kantindekso de La Lilandejo

Kantindekso
de

Songlist

Tie ĉi mi listigas kiel eble plej komplete la kantojn en miaj TTT-paĝoj. Mi klopodas sed ne promesas pri plena kompleteco. Nepre mesaĝu min pri eventuale rimarkindaj mankoj aŭ eraroj.

Here I list the songs in my webpages. My goal is completeness, but I make no promises. Email me, please, about any errors or missing links!

Flagoj indikas la lingvojn de la tekstoj:
Flags indicate the languages of the texts

(ofte la ĉirkaŭaj komentoj estas en Esperanto aŭ la angla)
(often the surrounding comments are in Esperanto or English)
Esperantujo
Esperanto
S-ta Georgo
la angla
English

ambaŭ kune
both together
Tsa-la-gi
la calagia (ĉerokia)
Tsalagi (Cherokee)
Sebuano
la cebua
Cebuano
Hanyu
la ĉina
Chinese
Deutsch
la germana
German
Castellano
la hispana (kastilia)
Spanish
Nihongo
la japana
Japanese
Cymraeg
la kimra
Welsh
Latinus
la latina
Latin
Lallans
la skota kaj skotgaela
Lallans and Gaelic
Russkij jazyk
la rusa
Russian
ligna fisxo         
lingvoj de indiĝenaj popoloj kies flagoj mi ne havas
tongues of indigenous peoples whose flags I lack
Ĝisoste poliglotaj kantemuloj bonvolu rimarki, ke mia rethimnaro havas tekstojn en la dakota, franca, havaja, hispana, hurona, jida, latina, nederlanda, rusa, skotgaela, sveda, tokpisina kaj vjetnama lingvoj!

Dyed-in-the-wool polyglottal singing types please note that my web hymnal also has texts in Dakota, French, Hawaiian, Spanish, Huron, Yiddish, Latin, Dutch, Russian, Scottish Gaelic, Swedish, Tok Pisin and Vietnamese!

Apartaj Kolektoj kaj Specialaj Paĝoj
Separate Collections and Special Pages
Himnoj | Hymns:

Enhavlisto de TTT-Himnaro Cigneta (300+ eroj) (Online Esperanto Christian hymnal: 300+ items)
Laste aldonitaj eroj (Recent additions)
Christian Hymns in Esperanto listed by English titles (himnoj en Esperanto, laŭ anglaj titoloj)
Christliche Lieder online auf Esperanto am deutschen Anfang (himnoj en Esperanto laŭ germanaj titoloj)
Four Hymns for the Present Crisis (posted 9/15/2001)
Jonah was a Prophet (Minor) (my "comic worship oratorio") (Mia komedia oratorio pri Jona)
Kristnasko | Christmas:
Christmas Carols in Esperanto in TTT-Himnaro Cigneta listed by English titles (100+ items)
Kristnaskaj Kantoj en Esperanto (pli ol 100 kantoj)
Kurisumasu no uta — unuaj strofoj de 4 okcidentaj kristnaskaj kantoj en la japana, latinliterumitaj
first stanzas of four Christmas carols in romanized Japanese
Zamenhof | Zamenhof:
Zambankanzonoj — Zamenhofaj kaj E-movadaj kantoj
songs for Zamenhof's birthday banquets and Esperanto camp-outs
Diversaj | Miscellaneous
Auld Lang Syne : skota teksto, du Esperantaj versioj kaj midio pri la iama melodio
(Scots text, 2 Esperanto versions & MIDI of quondam tune)
Esperantaj tekstoj kantataj laŭ la melodio "An die Freude" de Betoveno
Esperanto texts sung to Beethoven's Ode (or Hymn) to Joy
Tlingita Popolo Mia Tlingita Ĉefpaĝo, kun ligoj al kvar tlingitaj kantotekstoj
(Goosú Wa.é, Ax shá, ax xeek, Kadli.ít'ji kutx ayanahá, kaj Sindi Tlaas yá aandéi kgwagóot)
The Webb Site (a page dedicated to the hymn tune WEBB) (pri la himna melodio Webb)
Unuopaj (Plejparte Tradiciaj) Kantotekstoj | Individual (Mostly Traditional) Song Texts
A bo co ĉo do e fo (La Alfabeta Kanto) (trad. LBR : The Alphabet Song)
La Aĉa-Plaĉa Bando (trad. Marta Evans : The Wraggle-Taggle Gypsies)
Adiaŭ! Ĝis la! (trad. LBR : We wish you a merry Christmas)
Adiaŭo (trad. Paul Bennemann : Aloha ’Oe)
Al la Esperantistaro (orig. F. J. West)
All the Pretty Little Horses (traditional lullaby : with my rough-draft Esperanto version)
Allah (God)'s Chilluns Got Wings (orig., LBR)
The Alphabet Song (traditional : my childhood version)
Amanto kun la karulin' (trad. J. Kellermann : It was a lover and his lass)
Anekso (trad. Marta Evans / Ros' Haruo : Annexation)
Anjo Lori (trad. Montagu Christie Butler : Annie Laurie)
Antaŭen marŝas ni (orig. Agnes B. Deans)
Apple Maggot Quarantine Round (orig. Mark Cohen)
Apudmoskvaj vesperoj (paĝo kun ligoj al du tradukoj)
Baldaŭ mortos jaro nuna (kimra silvestra kanto, trad. Montagu C. Butler k.a.)
Barb'ra Allen (brita popolkanto, trad. Montagu C. Butler)
La Bosko Fraksena (kimra kanto, trad. William Harvey)
Bow, Bow, Ye Ninevitic Masses (orig. LBR)
Burning of the School, Mine eyes have seen the glory of the ... (usona tradicia)
Ĉe Kongresa Bal' (esperantisma valso; verkinto ne konata)
Ĉe Levoĉa (slovaka popolkanto; tradukinto nekonata)
Ĉe mia karulo (trad. nekonata : Auprès de ma blonde)
La Ĉerizarba Himno (trad. Auld kaj Hill : The Cherry Tree Carol)
Ĉiu — ĉiu — ĉiu (orig. Raymond Schwartz)
Ĉu Vankuvro aŭ Vankuvero? (orig. Marta Evans)
La Danckonklud' (trad. William Auld/Margaret Hill : My Dancing Day)
Dancu, dancu! (tradukinto nekonata : Tancuj, tancuj!)
Dolĉe la azeno kantas je l' aŭror' (rondkanto; trad. LBR : Sweetly sings the donkey)
Donu benon al Fiĝio (nacia himno de Fiĝio; trad. Ros' : Blessing grant, O God of nations)
Donu hejmon al mi (Hejm’ sur la Preri’) (trad. necerta : Home on the Range)
En fojn-amaseto (Sen hejmo, sen monero)
Erinaco (fonto/verkinto/tradukinto nekonataj)
Esperanto estas la lingvo por ni (orig.: verkinto nekonata)
Esperantujo (orig.: H. Boucon)
La Espero (himno de la Esperanto-movado; orig. Zamenhof, komp. Menu de Ménil — la nun konata melodio)
La Espero (himno de la Esperanto-movado; orig. Zamenhof, komp. Cl. Adelsköld — la unua melodio el 1891)
La Espero (himno de la Esperanto-movado; orig. Zamenhof, komp. A. Motteau)
La Fluanta Tajdo (orig. H. Hill)
The Fox Went Out on a Windy Night (English traditional : my dad's version)
Fratoj, aliĝu vi (orig.: Adela Ŝefer)
The Fremont Hymn (orig. LBR)
Fungoj (fonto/verkinto ne konata)
Gabiing Malinaw! (Stille Nacht (Paca Nokt') en la cebua)
Ĝeko estis ja maristo (trad. Evans : Jack was every inch a sailor)
Ĝorĝo (trad. Auld kaj Hill : Geordie)
Hejm’, Hejm-Koloni’ (orig. LBR)
Hejm’, hejm’ sur la step’ (tradukinto necerta : Home on the Range)
Heroine Barbarian (parodio anglalingva pri televida heroino Ksena : Xena qua Modern Major General)
Ho, sonu la gaja ĝoja kri' (orig. Agnes B. Deans)
La iamo longe for (trad. Rossetti : kun la originala teksto, alia traduko, kaj midio de la originala melodio)
La Internacio (L'Internationale: 2 tradukoj)
It Pays to Advertise! (amuzeta kanteto laŭ la melodio de Auld Lang Syne)
Jen venas ni kantante tostojn (trad. LBR : Here we come a-wassailing)
Jonah was a prophet (minor) (orig. LBR, from Jonah was a Prophet (Minor) )
Ju pli ni estas kune (trad. nekonata : The more we get together)
Just Kill Me! (orig. LBR, from Jonah was a Prophet (Minor) )
Kanto de Fraŭlineto (trad. Auld kaj Hill : Come a Landsman, a Kinsman...)
Kanto de Suomi (finna kanto)
Kanto de Vagabondo (orig. Kalocsay ? : La polv' sur mia plando)
Kanto Ŝafida (Minnigerode/Pomeroy/(To the tables down at Mory's—The Whiffenpoof Song)
Kial porko mia ne kantas kiel cia? (rondkanto; trad. LBR : Why shouldn't my goose)
Koko Krias Jam (trad. K. Kalocsay? : Hungara Popolkanto?)
La Lamenbrankula Bien’ (trad. LBR : Acres of Clams)
Lay of the Old Settler (Acres of Clams) (de Francis Henry; fonto de La Lamenbrankula Bien’)
Liberas la Pens' (trad. nekonato : Die Gedanke sind frei)
Lili' Marlene (trad. nekonato : Vor der Kaserne)
Lorelej' (trad. Elb : poemo de Heine)
Makibito hituzi wo (unua strofo de "The First Nowell" en la japana, laŭ Sambika)
Maldika sorpo (orig./trad. nekonataj : "Kial, sorp' amara...")
Mariston logas vasta mar' (anonima markanto, verŝajne el la sveda)
La Mastron kaj mastrinon de la domo benu Di' (trad. LBR : God bless the master of this house)
[Miriga graco] (1a strofo de Amazing grace de John Newton en la calagia)
[Miriga graco] (2 tradukoj de Amazing grace de John Newton en la japana)
La Misvojo (parodio pri La Vojo) My Bonnie leaned over the gas tank (kaj aliaj ŝercaj strofoj laŭ la melodio "La Lingvo por Ni")
Neforgesumin’ (Wasurenagusa o anata ni, trad. Konisi gaku)
Nia Lingvo Esperanto (anonima, laŭ An die Freude)
Nos Galan (kimra originalo de "Baldaŭ mortos jaro nuna"/"Super ni ileks-girlandoj")
Nur per okulo tostu min (trad. Butler : Drink to me only with thine eyes)
An Ode to Puget Sound (Carlton Fitchett : "As happy as a butter clam ...")
Odo al Ĝojo (trad. nekonato : An die Freude)
Odo al Puĝetio (de Carlton Fitchett, trad. LBR : An Ode to Puget Sound)
On Mules We Find ... (amuzeta kanteto laŭ la melodio de Auld Lang Syne)
Ora Ŝi (adaptis Marta Evans surbaze de Aura Lee)
Ora wa sinzimatta da (Kaette kita yopparai de Kitayama osamu: nur la teksto)
Pasintaj tagoj (trad. Motteau : kun la originala teksto, alia traduko, kaj midio de la originala melodio)
Pastores a Belén (Portorika kristnaska kanto tradicia, kun angligo)
Paul and Silas, bound in jail (atrib. Alice Wine)
The Phœnician Merchant Tar (orig. LBR, from Jonah was a Prophet (Minor) )
Put a Nickel on the Drum (aka "Leland's 'Salvation Army Song'; authorship unknown; very poor, partial MIDI)
Resvingu min valse (trad. Carlson : Waltz me around again, Willie, nur la refreno)
Ruĝ-libel' (orig. nekonata)
  Salve, Lea! Salve, silva! (orig. LBR)
Samideana Trinkkanto (orig. Frans Swagers)
Sankta Luĉio (napola popolkanto, trad. Bicknell: Santa Lucia)
Sanstaga Himno (trad. Auld kaj Hill : The Sans Day Carol)
Se l' tutan nokton ul' pasigas (W S Gilbert, trad. Ros' : When all night long a chap remains)
Se mi scius flugi (Z. Pyzik/St. Hadyna)
Sep Ĝojoj (trad. William Auld/Margaret Hill : Joys Seven)
SEVLO (orig. Ferd Carlson)
Sinking of the Reuben James (anglalingve verkis Woody Guthrie)
Sol Invictus (anglalingve verkis LBR)
La Stelplena Standardo (trad. Adams : The Star-Spangled Banner)
Staru Fortike (orig. William Auld)
Stratoj Laredaj, La (trad. Evans : The Streets of Laredo)
Sub signo de la «Verda Kat'» (trad. Evans : There is a tavern in the town)
Supre ĉe l' juna Rejn' (nacia himno de Liĥtenŝtejno, trad. Ros')
La Ŝipo Perdita (H. C. Work?, trad. Ros')
Angla/Esperanto Thaïs — Taisa (N. Levy, trad. Ros')
Tintilaro (trad. Richardson : Jingle Bells)
Тонкая рябина (rusa teksto de Maldika sorpo)
Tra l' tuta nokt' (Ar hyd y nos, trad. div.)
Unu Lingvo, Unu Koro (orig. Ben Elmy)
Usona Land' (trad. Richardson : America the Beautiful)
Varsovia Kanto (pola revolucia kanto)
Ver mi o (gaela amkanto : trad. Auld/Hill)
La Vera Verda Stel' (trad. RH : The Golden Vanity)
La vespero (el Antologio de Amoro : travestio de La Espero)
La vetisto (trad. LBR : The Gambler)
Vi bordoj de la bela Dun' (trad. Deans : Ye banks and braes o' bonnie Doon)
Vivu la Stel' ! (orig. Deans : laŭ Vive l'amour)
Voj' al Dandi', La (trad. Auld/Hill : The Road and the Miles to Dundee)
Vokas la Rivero (Hin, hin haradala) (hebridea popolkanto : trad. Auld/Hill)
Waltz me around again, Willie (verkis W D Cobb)
Who'd have thought the Lord Almighty (orig. L B Ros')
Wildwood Flower (tradicia usona kanto)
Yesu Ai Wo (Jesu-Kristo amas min en la ĉina kaj la angla)
You Are My Sunshine (Mommy's version, with a lousy MIDI)
Zamenhof, Doktoro ("Laŭdadu Aleksandron kaj Herkuleson vi", orig. G D Lewis)

La fona melodio en tiu ĉi paĝo estas Manjo Hamilton’, skota balado
The background melody on this page is Mary Hamilton, a Scottish ballad
MIDI

Tiu ĉi paĝo apartenas al la Jahua filio de
La Lilandejo
la TTTejo de
Liland Brajant Ros’
(lilandbr@scn.org)