“ Online Christmas Carols in Esperanto ”

Multilingual Esperanto Information
Questions or suggestions?
Email me !

Over 125 Christmas Songs
in Esperanto

Revised Dec. 5, 2004

Most of these Advent, Christmas and Epiphany songs are in TTT-Himnaro Cigneta, the Esperanto online hymnal.
Esperanto web hymnal list of contents
Since I edit that hymnal, I'm reasonably well up on what's in it, but this is intended to be a comprehensive resource list, so if you know of an Esperanto Christmas carol that is available online but is not listed here, let me know the URL. Thanks!!
     This is a list of links in alphabetical order by original and/or English first lines. Where I'm not aware of an English version to cite, I've supplied a literal English translation of the Esperanto first line, in ("Quotation marks within parentheses"). A list of Esperanto Christmas carols by Esperanto first lines/titles is here, and a list of non-Christmas hymns (by English title/first lines) is here. If you can't find what you're looking for, email me and I'll try to find (or translate) it for you. May take a while, heck, it may never happen, but I'll try ;-)...
     Carols in my online hymnal generally have MIDI links following the texts; if you go to a song you're looking for and it's got unfamiliar music playing, scroll down; chances are the tune you're looking for has a MIDI link there after all.
     A very few Christmas songs that are not in Esperanto are listed, preceded by the symbol not in Esperanto. If you have a lead on an Esperanto version of any of these, you can assume I'd appreciate knowing about it.

Leland Bryant Ross, Editor, TTT-Himnaro Cigneta

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Following English custom, I have ignored Esperanto "supersignojn" and other diacritical marks in alphabetizing;
hence, Ĉe l' Kristofest' precedes Child in the manger instead of following Creator of the stars of night,
and Sæle jolekveld precedes Sans Day Carol rather than following Susani

Key to Symbols

green star = "best bet" (my preference, other things being equal, where I give more than one version)
Know where I can find this? = can you help? (place cursor over symbol to see how)
a choice of melodies = MIDIs for more than one tune : (place cursor over symbol to view list)
tune original with Esperanto text = tune originally composed for the Esperanto text
some other note about the music = comment concerning the music : (place cursor over symbol to view comment)
link to English text in my hymnal (external links will be found at many of the hymn pages) = link to English text
tiny bust of Dr Zamenhof, creator of Esperanto, born Dec 15, 1859 = Zamenhof's birthday parody
Esperanto flag = originally written in Esperanto (at least in part)
Greek letter L (Lambda) = click for version in a language other than Esperanto or English
not in Esperanto = not in Esperanto

 
A child this day is born : Hodiaŭ jen naskiĝis
original Greek text and tune sought A great and mighty wonder (Μεγα και παραδοξον θαυμα) A: St Alphege; B: Es ist ein' Ros' :
best bet A : Potencan mirindaĵonB : La Vorto enkarniĝis
A ship there comes, a-laden (Es kommt ein Schiff, geladen) : Miriga ŝip' alvenas
A solis ortus cardine — see From east to west, from shore to shore
only in English; an Esperanto verion is sought Across the plains one Christmas night ("The Three Drovers") an Australian carol by John Wheeler Australian tune by William G. James
Swedish original sought All hail to you, O blessed morn! (Var hälsad, sköna morgonstund) : Saluton, glora fru-maten'
All my heart this night rejoices (Fröhlich soll mein Herze springen) Fröhlich soll; Warum sollt' ich/Ebeling; Nativity New; Stella (Parker) :
best bet A : Flugu, kor', per ĝoj-flugilojB : Ĝojo ravas mian koron
Amen, amen (See the baby) : Amen, amen! (Jen la bebo)
Angels from heaven sang a thrilling psalm (Wśród nocnej ciszy) : Dum nokt' silenta kantas la ĉiel'
Angels from the realms of glory : Anĝelar' el regnoj gloraj Grafton; Regent Square; Iris
Angels we have heard on high — see Shepherds, in the field abiding
Angelus pastoribus — see Anioł pasterzom mówił
English version sought Anioł pasterzom mówił : Diris el la nokta hel' ("Said [an angel] from the nighttime light")
As shepherds filled with joy (Pastores a Belén) : Al Betleĥemo do
As with gladness men of old : Kiel saĝular' kun ĝoj'
original English text sought At even, long ago : Vespere, antaŭ longe Lancashire; Bentley
Away in a manger : En bova fojntrogo Mueller; Cradle Song; Flow Gently (Spilman) ( click for 1 long stanza in Vietnamese )
 
Bóg się rodzi, moc truchleje — see God is born, great powers tremble
Brightest and best of the sons of the morning : Filo plej hela de horo matena Epiphany Hymn; Morning Star; Star in the East (Walker); Walker; Star in the East (White); Wallog; St. Ninian; Liebster Immanuel; Epiphany (Wesley)
Better, more complete Esperanto version sought Bring a torch, Jeannette, Isabella (Un flambeau, Jeannette, Isabelle) : Portu torĉon, Ĵanet', Izabela | Zamenhof's birthday parody
 
Cantique de Noël — see O holy night!
only in English; an Esperanto verion is sought Carol of the Birds — see Out on the plains the brolgas are dancing
English version sought original in Esperanto Ĉe l' Kristofesto ĝojas ni : ("At the feast of Christ we rejoice") Golden Sheaves; Bishopgarth
Cherry-Tree Carol, The — see When Joseph was an old man
Child in the Manger (Leanabh an Àigh) : Beb' de Maria
only in English; an Esperanto verion is sought Christ was born in Bethlehem an Australian folk carol sung by Sally Sloane Australian tune sung by Sally Sloane
Ĉiopova Eternulo, ni rigardas al ĉiel' — see La Saĝuloj pro Advento
partly original Come, all ye shepherds (Kommet, ihr Hirten) : Aŭdu, paŝtistoj
Come, angels, come! from heaven appear (Vom Himmel hoch, O Engel kommt) : Anĝeloj, venu el ĉiel'
Come surely, Lord Jesus : Alvenu, ho Jesuo, kiel venas aŭror'
Come, Thou long-expected Jesus : Longe sopirata Kristo (2 stanzas, 87.87.D | 4 stanzas, 87.87) St. Hilary; Hyfrydol; Wilson; Stuttgart
Conditor alme siderum — see Creator of the stars of night
Creator of the stars of night (Conditor alme siderum) : Vi, kies verk' la univers'
 
Dashing through the snow (Jingle Bells) : Glitante sur la neĝ' (Tintilaro) | Zamenhof's birthday parody
Deck the halls (Oer yw'r gwr sy'n methu caru) Baldaŭ mortos jaro nuna
English version sought Dejlig er Jorden : Ĉarma la tero ("Charming is the earth")
English version sought Det ljus som liv åt världen gav : La lumo venis al la mond' ("The light has come to the world")
English version and Swedish original both sought Det susar genom livets strid : Susuras tra la viv-batal' ("There whispers through the strife of life")
English version sought original in Esperanto Dia Vort', el Dia sfer' : ("Word Divine, from sphere divine")
English version and French original both sought Dieu, pour fonder son tréseur habitacle : Sur sanktaj montoj ("On holy mountains")
Ding dong! Merrily on high ( click for original English ) : Ding dong! plenas en ĉiel'
 
Ehre sei Gott in der Höhe (Rundgesang) — see
Glory to God in the highest (round)
Emmanuel, Emmanuel : Emanuel', Emanuel'
original and/or English version soughtorigins unknown; may be original in Esperanto? En betleĥema gastejo : ("In a Bethlehem inn") origin of tune unknown
English version and German original both sought Erwartet den Herrn : Atendu Jesuon, do pretu ĉe l' pordo ("Await Jesus, be ready at the door")
English version sought Es ist für uns eine Zeit angekommen : Alvenis tempo al ni de advento ("The time of Advent has come")
Es kommt ein Schiff, geladen — see A ship there comes, a-laden
 
Far, far away, on Judea's plains : For, longe for en Judea land'
Fast away the old year passes — see Deck the halls
written in English and Esperanto more or less simultaneously Foremothers of Christ ( click for English version ) : Ni vin memoras kun omaĝ'
Norwegian original and English version both sought Fra fjord og fjære : De val' kaj fjordo ("From fjord and valley")
Fröhlich soll mein Herze springen — see All my heart this night rejoices
From east to west, from shore to shore (A solis ortus cardine) : Al turnopunkt' de l' sunleviĝ' Christum wir sollen loben schon; O Jesu Christe, wahres Licht; Trinity College; A solis ortus cardine
From heaven above to earth I come :
best bet A : El alt' ĉiela venas miB : Mi venas el la alt-ĉiel' Aus fremden Landen; Vom Himmel hoch
From lands that see the sun arise — see From east to west, from shore to shore
From the eastern mountains : El la oriento venis saĝular' Evelyns; Sutton Valence
 
English version sought
Gdy się Chrystus rodzi : Pro la Krist-naskiĝo ("Because of the birth of Christ")
English version sought Gdy śliczna panna : Kiam Maria estis ĉe lulilo ("When Mary was at the cradle")
Glory to God in the highest (round) (Ehre sei Gott in der Höhe (Rundgesang)) :
Gloro al Di' en la alto(j) (rondkanto : 2 variants)
Go, tell it on the mountains : Iru, diru sur la montoj
God bless the master of this house : La mastron kaj mastrinon de la domo benu Di'
— see also Here we come a-wassailing Good-bye; Wassail Song
God is born, great powers tremble (Bóg się rodzi, moc truchleje) | click for English version ) : Di naskiĝas, forto falas
God rest you merry, gentlemen A: God rest ye (Cornish); B/C: God rest you (London) : best bet A : Sinjoroj, Dio tenu vin ('Cornish') | click for English original of 'Cornish' version
B : Sinjoroj, Dio tenu vin ('London')C : Ho restu vi en Dio
Good Christian men, rejoice — see note under In Dulci Jubilo
Good King Wenceslas : Staris Reĝo Venceslas'
 
Hark! a thrilling voice is sounding : Aŭdu! forta voĉo sonas St. Oswald; Merton; Laus Deo
Hark the glad sound! : Ho ĝoja son'! Bristol; St. Saviour; Richmond (Haweis)
Hark! the Herald Angels Sing Mendelssohn; Cookham :
best bet A : Aŭdu! kantas anĝel-ĥor'B : Kantas anĝelara ĥor'(set to COOKHAM) | click for Russian version
He is born : best bet A : Li naskiĝis, la beba Di'B : Jen naskiĝis la Di-infan'
He smiles within his cradle (In der Wiegen) : Ridetas Li en Sia lulil'
Here we come a-wassailing : Jen venas ni kantante tostojn Wassail Song; Good-bye
original in Esperanto Ho, vi junulino en Prapalestino : {"Oh, you young woman in ancient Palestine")
Huron Carol, The — see 'Twas in the Moon of Wintertime
Hush, all ye sounds of war ( click for English original ) : Ĉesu, milita bru'
 
I heard the bells on Christmas Day : La sonorilojn aŭdis mi Waltham; Mainzer
I saw three ships come sailing in : Tri ŝipojn jen ekvidis mi
only in English; an Esperanto version is sought In Bethlem town the Christ was born ( a carol to Springfield Mountain, for Christmas and Innocents )
In der Wiegen — see He smiles within his cradle
In dulci jubilo (Latin/Esperanto) : A : ... nun kantu ni kun ĝojoB : ... gajege kantu do | one stanza in romanized Japanese
  (Note : In dulci jubilo is perhaps the best known "macaronic" carol; "macaroni" in this sense refers not to pasta, but to lyrics that shift back and forth between Latin and a vernacular language. Good Christian men, rejoice is J. M. Neale's de-macaronicized rewrite of In dulci jubilo; Good Christian friends, rejoice has of late gained currency as an inclusive-language alternative to Good Christian men, but be it noted that the medieval, macaronic original was already inclusive in its language; the "linguistic sexism" was a Victorian innovation of J. M. Neale's.)
In the bleak midwinter : En la vintro-mezo
Infant holy, infant lowly (W Żłobie Leży) : A : Bebo Dia, tamen niaB : Kiu kuros al Etulo?
Inmitten der Nacht — see Es ist für uns eine Zeit angekommen
It came upon the midnight clear Carol; Noel :
best bet A : La noktomezo alportis ĝinB : Dum klara nokto venis ĝi
 
original unknown, sought; ditto English versionpossibly original in Esperanto?
Jam alvenu, ho Sinjoro : ("Come already, O Lord") source of tune unknown
Jesus is coming again — see Lift up the trumpet, and loud let it ring
Jingle Bells — see Dashing through the snow
Joy to the world! : Ĝoju la mondo! Antioch; Copenhagen | click for Russian version
Joys seven — see The first good joy that Mary had
 
Kommet, ihr Hirten
Come, all ye shepherds
English version sought Kommt und laßt uns Christum ehren : Levu, fratoj, vian koron / Venu, levu vian koron*
("Brothers, lift your heart" / *Inclusive rewrite: "Come, lift your heart")
Komt en laat ons Christus eren — see Kommt und laßt uns Christum ehren
English version sought original in Esperanto Kristo-infan', al la kripo ni venas : ("Christ-child, to the crèche we come") original tune by Ferdinand Hrušat
 
original in Esperanto
La ĝemo de la homa subpremito ("The sigh of one oppressed") original tune by Leland Bryant Ross
[drawn from Karl Marx's famous "opiate of the people" passage on religion]

English version sought original in Esperanto La Saĝuloj pro Advento : ("Almighty Lord, we look to the heavens") Stuttgart; Merton
Leanabh an Àigh — see Child in the manger
Let all mortal flesh keep silence (Σιγησατω πασα σαρξ βροτεια) : Ĉio karna nun eksilentu
Let all together praise our God (Lobt Gott, ihr Christen alle gleich) : Kristanoj, Dion laŭdu vi
English version sought original in Esperanto Li kuŝas en staltrogo : ("He lies within a stable trough")
Lift up the trumpet, and loud let it ring : Blovu trombonon kun laŭta sonor'
Lift up your heads, ye mighty gates (Macht hoch die Thür) Macht hoch die Tür; Truro :
best bet A : Vin levu, pordo kaj lintel'B : Malfermu pordon de la kor'
Little Jesus (The Rocking Carol) (Hajej Nynjej, Ježičku) : Jesueto en lulil'
Lo, how a Rose e'er blooming (Es ist ein' Ros' entsprungenFlos de radice Jesse) :
best bet A : Jen ĉiamviva RozoB : Burĝonis roz-arbedoC : Rozbranĉo forĝermadis | one stanza in romanized Japanese
not in Esperanto Look yonder, from the East : — see Seall Thall Tighinn Bhon Ear
Love came down at Christmas : Amo, je Kristnasko, terenvenis el ĉiel'
 
Magnificat (Mary's song from Luke 1:46ff)
— see Min själ berömmer Gud med fröjd, and the first verse of Mi laŭdas Vin, Sinjoro

English version sought Markt und Strassen steh'n verlassen : Stratoj, placo forlasitaj ("Streets, square abandoned")
Μεγα και παραδοξον θαυμα — see A great and mighty wonder
Merrily to Bethlehem ( click for English version ) (Przybieżeli do Betlejem) : Betleĥemon kuris la paŝtista ar'
Messiah's Praise — see My heart and voice I raise
English version sought original in Esperanto Mi laŭdas Vin, Sinjoro : ("I praise You, Lord"; v. 1 is based on Magnificat)
English version sought Min själ berömmer Gud med fröjd ( click for original Swedish text ) : Al Di' sin levas mia kant'
("To God my song arises"; based on Magnificat)
Minuit, chrétien — see O holy night
English version sought Mit Hjerte altid vanker : La koro ĉiam estas en stalo de Jesu' ("My heart is ever in Jesus' stall")
My heart and voice I raise ( click for original English ) : Al la Mesio mi nun laŭdas tie ĉi
 
English version sought original in Esperanto
Naskiĝis beb' en Betleĥem' : ("A baby was born in Bethlehem") Korean Catholic tune
English version sought Nebiosa, rosę : Roson, ĉieloj, teren vi donu ("Heavens, give dew to the earth")
English version sought No koma Guds englar : Nun venas anĝeloj kun kant' en aer' ("Now angels come with a song in the air")
Now the holly bears a berry (Sans Day Carol) : A La ilekso havas beron (Sanstaga Himno) | La ilekso naskas beron
 
English version sought
O Betlehem, du kleine Stadt : Jam dormas ĉiu enloĝant' ("Every inhabitant is already sleeping") additional tunes at 'O Little Town of Bethlehem'
O Christmas tree (O Tannenbaum) : Abio vi, abio vi | Zamenhof's birthday parody
O come, all ye faithful (Adeste fideles) : A : Alestu, fidelaj, ĝoje triumfantaj
B : Ĉeestu, fiduloj, ĝoje triumfantajC : Ĉeestu, fiduloj, ĝojaj, triumfantaj | Latin text underlying Versions A and B | Latin text underlying Version C | Zamenhof's birthday parody
O come, O come Emmanuel (Veni, veni Emmanuel) : Ho, venu vi, Emanuel' (5 stanzas7 stanzas)
O day full of grace (Den signade/signede dag) : Nun tago benata
O Savior, rend the heavens wide (O Heiland, reiss die Himmel auf) : Ĉielojn fendu, ho Sinjor'
O holy night (Minuit, chrétien (Cantique de Noël)) : Ho sankta nokto | click for original French text
O little town of Bethlehem : Ho eta urbo Betlehem' St. Louis; Forest Green; Christmas Carol; Bethlehem; Ephratah | Zamenhof's birthday parody
O sanctissima, O piissima — see Ho, vi junulino and O thou joyful
O thou joyful (O du fröhliche) : Feliĉega vi, ĉarmoplena vi
Oer yw'r gwr sy'n methu caru — see Deck the halls
On this day earth shall ring (Personent hodie) : Vibras kanta sonor'
Once in Royal David's City : En la reĝa Betlehemo
One candle is lit — see Come surely, Lord Jesus
only in English; an Esperanto verion is sought Out on the plains the brolgas are dancing ("The Carol of the Birds") an Australian carol Australian tune
 
English version sought
Pasterze mili : Ho paŝtistoj ĉi, kion vidis vi? ("Oh shepherds here, what did you see?")
Pastores a Belén — see As shepherds filled with joy
People, look East! : Jen oriente, ho homar'!
Personent hodie — see On this day earth shall ring
 
Quelle est cette odeur agréable — see Whence (or What) is this fragrance?
English version sought Qui Regis sceptra : Vi, kies mano ĉiujn regnojn mire gvidas ("Thou, whose hand wondrously guideth") original music by Albrecht Kronenberger
 
Rejoice, rejoice this happy morn (En Frelser er oss født idag) : Naskita estas la Savant'
Rocking Carol, The — see Little Jesus
 
English version sought
Sæle jolekveld : Ĉarma Krist-vesper' ("Charming Christmas Eve")
Sans Day Carol, The — see Now the holly bears a berry
an Esperanto version or substitute is sought Santa Claus is coming to town — see Sindi Tlaas
Savior of the nations, come (Veni redemptor gentium) : Mondsavanto, naskis Vin
Esperanto and English versions sought Seall Thall Tighinn Bhon Ear ( only in Scottish Gaelic ) ("Look yonder, from the East")
Seven Joys of Mary, The — see The first good joy that Mary had
English version sought Sei uns willkommen, Herre Christ : ("Be welcome, Lord Christ")
Shepherds, in the field abiding (Les anges dans nos campagnes) : Ho paŝtistoj betlehemaj
Shepherds left their flocks a-straying (Quem pastores laudavere) : Aŭdu: sonas pastoralo
Esperanto version sought Shepherds, rejoice! ( only in English ) Boston (Billings); Shepherds Rejoice (Breedlove)
Σιγησατω πασα σαρξ βροτεια — see Let all mortal flesh keep silence
an Esperanto version or substitute is sought Sindi Tlaas ( in Tlingit, a language of SE Alaska ) ("Santa Claus is coming to town")
Silent Night (Stille Nacht) : best bet A : Paca nokt', sankta nokt' 1997 B : Paca nokt', sankta nokt' 1971
C : Nokto de pac', nokto de am'D : Paca nokt', sankta vesper' | in Cebuano, a Philippine language | in Russian
Silent Night Translations (several more Esperanto translations, plus versions in lots of other languages)
English original sought Sleep, my Saviour, sleep : Dormu, Savanto mia
"Sleepers, wake!" a voice astounds us — see Wake, awake, for night is flying
Soon the hoar old year will leave us — see Deck the halls
English version sought Spuśćcie nam na ziemskie niwy : Sendu pluve sur la teron ("Send as rain upon the earth")
Susani — see Come, angels, come! From heaven appear
 
English version and (partial) German original sought partly original in Esperanto
Tagiĝas, tagiĝas (in part Was soll das bedeuten)
The Christ-child lay on Mary's lap : Ĉe-sine kuŝas Krist', la Beb' In der Wiegen; Van Pelt | Chesterton's original English
The first good joy that Mary had : L' unua ĝojo de Maria
The First Nowell : En Kristnaska vespero, el alta ĉiel' | in Japanese (hiragana), 1 verse | in romanized Japanese, 1 verse
The Lord at first did Adam make : Komence la Sinjor' Adamon
The Sun has now risen in heavenly glory : Leviĝis la suno en gloro ĉiela | English
Esperanto version sought only in romanized Japanese This endris nyghtin romanized Japanese, 1 verse
To us in Bethlem City (Eia, Eia) (Zu Betlehem geboren) : En Betleĥem' naskiĝis
English version sought Tochter Zion, freue dich:
best bet A : Ĝoju, ho Filino de Cion'B : Ĝoju vi, ho Ciona gent'
'Twas in the Moon of Wintertime (Estennialon de tsonoue) : Vi homoj kuraĝiĝu
(NOTE: Estennialon de tsonoue was the first known Christmas carol written in North America, ca. 1643)
 
Un flambeau, Jeannette, Isabelle — see Bring a torch, Jeannette, Isabella
Unto us a child is born / Unto us a Son is born — see Unto us is born a Son
Unto us is born a Son (Puer nobis nascitur) : Jen al ni naskiĝis Fil'
 
Var hälsad, sköna morgonstund — see All hail to you, O blessed morn
Vom Himmel hoch, da komm ich her — see From heaven above to earth I come
Vom Himmel hoch, o Engel kommt — see Come, angels, come! From heaven appear
 
W Żłobie Leży — see Infant holy, infant lowly
Wachet auf, ruft uns die Stimme — Wake, awake, for night is flying
Wake, awake, for night is flying (Wachet auf, ruft uns die Stimme) : "Ho vekiĝu", jen la voko
Was soll das bedeuten — see Tagiĝas, tagiĝas
Wassail Song, The — see Here we come a-wassailing
We three kings of Orient are :
best bet A : Reĝoj tri, vojaĝis ni elB : Reĝoj ni de la Orient'
We wish you a merry Christmas : Adiaŭ, ĝis la!
English version sought Wesołą nowinę, bracia słuchajcie : Fama rakonto en Evangelio ("A famous story in the Gospel")
What child is this? : Jen kiu Bebo?
When Joseph was an old man : Jozefo maljunulis
Whence (or What) is this fragrance? (Quelle est cette odeur agréable) : Kia parfumo ŝvebas ĉe ni?
While shepherds watched their flocks Christmas; Winchester Old; Martyrdom; Shackelford : best bet A : Dum ŝafistoj gardisB : Dum nokte gardis
Esperanto version welcome not in Esperanto Who'd have thought the Lord Almighty ( a tribute to Jesus' female ancestors (Matthew 1) )
With wondering awe ( click for original English ) : La saĝular' ekmiris ĉar
World's Desire, The — see The Christ-Child lay on Mary's lap
Wśród nocnej ciszy — see Angels from heaven sang a thrilling psalm
 
 
Your little ones, dear Lord, are we (Her kommer dina arme smaa) : Jen venas ni al via stal' Paedia; Vom Himmel hoch
 
Zjawiło się nam dziś coś nowego : Al ni aperis nun io nova ("To us something new has appeared")



tiny bust of Dr Zamenhof, creator of Esperanto, born Dec 15, 1859 : What are Zambankanzonoj?? — Dr. L. L. Zamenhof, the inventor of Esperanto, was born December 15, 1859. Esperanto societies and clubs frequently mark his birthday with a banquet or other special get-together. Because the date falls smack in the middle of Advent, and given so many Esperantists' propensity for song, in some circles a new musical genre has arisen, the "zambankanzono" (literally, Zam[enhof-]ban[quet-]chanson). A "zambankanzono" is a humorous song, irreverently honoring Dr. Zamenhof and/or making light-hearted fun of aspects of the Esperanto-movement subculture, sung to a tune associated with Christmas. In the foregoing list, I have used the tiny-bust-of-Zamenhof symbol (tiny bust of Dr Zamenhof, creator of Esperanto, born Dec 15, 1859) to indicate links to classic zambankanzonoj by DoKo Jordan, the University of California anthropologist who formalized the genre. A general list of Esperanto-movement songs (also suitable for Zamenhof's birthday) is here.

The general index to songs on my personal website is here.

The background music here is
Aus fremden Landen,
the tune to which Martin Luther originally wrote
Vom Himmel hoch.


TTT-Himnaro Cigneta
is affiliated with
Eldonejo Cigneto
1